Eclesiastes 4
BSB: Berean Standard Bible (SM_BSB) vs ARA
1 Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
1 Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
2 Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem;
3 But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
3 porém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
4 Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 The fool folds his hands and consumes his own flesh.
5 O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo:
6 Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Again, I saw futility under the sun.
7 Então, considerei outra vaidade debaixo do sol,
8 There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
8 isto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
12 Se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade.
13 Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar,
14 For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
14 ainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.