Mateus 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
8 “Este povo me honra
9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
9 E em vão me adoram,
10 And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
13 Mas ele respondeu:
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesus replied: Are you also yet without understanding?
16 Jesus, porém, disse:
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas Jesus respondeu:
25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
26 Jesus respondeu:
27 She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 And he commanded the multitude to recline on the ground.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.