Mateus 15
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees that were of Jerusalem, saying:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Why do your disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they eat bread.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 But he answered and said to them: And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 For God commanded, saying, Honor your father and your mother; and, He that curses father or mother shall surely be put to death.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 But you say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever of mine might profit you, is a gift, he must in no way honor his father or his mother;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 and you make the commandment of God of no effect for the sake of your tradition.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Hypocrites! well did Isaiah prophesy of you, saying,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 This people draws near to me with their mouth, and honors me with their lips; but their heart is far from me.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 But in vain, do they worship me, teaching precepts, the commandments of men.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 And he called the multitude to him, and said to them: Hear and understand;
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 That which enters the mouth does not defile the man; but that which comes out of the mouth, this defiles the man.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Then came his disciples and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard that saying, were offended?
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 But he answered and said: Every plant that my heavenly Father has not planted, shall be rooted up.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the pit.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 But Peter answered and said to him: Explain to us this dark saying.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jesus replied: Are you also yet without understanding?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth passes into the belly, and is cast out into the sink?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 But those things which go out from the mouth, come from the heart; and these defile the man.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 For from the heart come evil reasonings, murders, adulteries, lewd actions, thefts, false testimonies, impious words.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These are the things that defile the man. But to eat with unwashed hands does not defile the man.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the regions of Tyre and Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 And behold, a woman of Chanaan came out from those borders, and cried to him, saying: Have mercy on me, Lord, son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she cries after us.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 But he answered and said: I am not sent but to the lost sheep of the house of Israel.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 But she came and did him homage, saying: Lord, help me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 He answered and said: It is not good to take the children’s bread, and throw it to the little dogs.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 She replied: Yes, Lord; and yet thou canst help me; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Then Jesus answered and said to her: O woman, great is your faith; be it to you as you desire. And her daughter was restored to health from that hour.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 And Jesus departed thence, and came near the sea of Galilee, and went up into the mountain, and sat there.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 And many multitudes came to him, having with them the lame, the blind, the deaf, the maimed, and many others; and laid them at the feet of Jesus, and he cured them;
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 so that the multitudes were astonished, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Then Jesus called his disciples to him, and said: I have compassion on the multitude, because they have been with me now three days, and have nothing to eat. And I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 And his disciples said to him: Whence should we have in the desert as many loaves as would satisfy so great a multitude?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 And Jesus said to them: How many loaves have you? They said: Seven, and a few little fishes.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 And he commanded the multitude to recline on the ground.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave thorn to the disciples, and the disciples gave them to the multitude.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 And they all ate and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets full.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 And he sent the multitudes away, and entered the ship, and went into the borders of Magdala.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.