Marcos 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 They again cried out: Crucify him.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 and began to salute him: Hail, King of the Jews!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus,) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself, and come down from the cross.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.