Marcos 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 They again cried out: Crucify him.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 and began to salute him: Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus,) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself, and come down from the cross.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.