Marcos 15

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused him of many things.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 They again cried out: Crucify him.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the governor’s house, and called together the whole band.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him,
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 and began to salute him: Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Rufus,) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself, and come down from the cross.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome;
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.