Marcos 12
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 And they took him and scourged him, and sent him away without any thing.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 And again he sent to them another servant; and at him they threw stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many others, some of whom they scourged, and some they killed.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 What, then, will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner;
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 this was from the Lord, and it is wondrous in our eyes?
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 And they sought to take him, but feared the multitude; for they knew that he had spoken the parable against them; and they left him, and went away.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in his words.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 And they came and said to him: Teacher, we know that you are true, and that you care for no one; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cæsar, or not?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Cæsar’s.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 And Jesus answered and said to them: Give to Cæsar the things that are Cæsar’s, and to God the things that are God’s. And they were astonished at him.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Teacher, Moses wrote for us, If any man’s brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother shall take his wife, and raise up children for his brother.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child;
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise;
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Therefore, in the resurrection, when they rise, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 And Jesus answered and said to them: Do you not err for this reason, because you know not the scriptures, nor the power of God?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 But concerning the dead, that they do rise, have you not read in the book of Moses, at The Bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you do greatly err.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 And one of the scribes came, and heard them reasoning together; and perceiving that he had answered them well, he asked him: Which is the first commandment of all?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 And you shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind, and with your whole strength. This is the first commandment.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him;
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one’s neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 And Jesus, as he was teaching in the temple, answered and said: How say the scribes that the Christ is the son of David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 For David himself said by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thy enemies thy footstool.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 David himself, then, calls him Lord; and how is he his son? And the great multitude heard him with pleasure.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 And Jesus, sitting opposite the treasury, observed how the multitude threw money into the treasury. And many rich persons threw in much.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 And he called his disciples to him, and said to them: Verily I say to you, this poor widow has thrown in more than all that have thrown into the treasury.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.