Marcos 11

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And when they drew near to Jerusalem, as far as Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sent two of his disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 and said to them: Go into the village opposite you; and as soon as you enter it, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him and bring him.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 And if any say to you: Why are you doing this? say that the Lord has need of him; and he will immediately send him hither.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 And they went and found the colt tied near the door without, in the street. And they loosed him.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 And some of those who were standing there, said to them: Why are you loosing the colt?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 And those who went before, and those who followed after, cried, saying: Hosanna. Blessed is he that comes in the name of the Lord.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Blessed is the coming kingdom of our Father David. Hosanna in the highest.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 And Jesus entered Jerusalem, and went into the temple; and when he had looked around on all things, the hour being now late, he went out to Bethany with the twelve.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 And on the morrow, as they were coming from Bethany, he was hungry;
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 and he saw at a distance a fig-tree that had leaves; and he went, if perhaps he might find any thing on it. And when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the time for figs.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 And he answered and said to it: No more may any one ever eat fruit from you. And his disciples heard it.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 And they came into Jerusalem; and Jesus entered the temple, and began to drive out those who sold, and those who bought in the temple; and he overturned the tables of the money-changers, and the seats of those who sold doves.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 And he suffered no one to carry a vessel through the temple.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 And he taught, saying to them: Is it not written, My house shall be called the house of prayer for all nations? But you have made it a den of robbers.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 And the scribes and the chief priests heard him; and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the multitude were astonished at his teaching.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 And when evening had come, he went out of the city.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 And in the morning, as they were passing by, they saw the fig-tree withered from the roots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 And Peter, calling his words to mind, said to him: Rabbi, see! the fig-tree which thou didst curse has withered.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 And Jesus answered and said to them: Have faith in God.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 For, verily I say to you, that whoever will say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea, and will not doubt in his heart, but believe that what he says will come to pass, he shall have whatever he says.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 For this reason I say to you: All things that you ask for in prayer, believe that you will receive them, and they shall be yours.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 And when you stand praying, forgive, if you have any thing against any one, that your Father also who is in heaven may forgive you your offenses.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 But if you do not forgive, your Father who is in heaven will not forgive your offenses.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 And they came again into Jerusalem; and as he was walking in the temple, there came to him the chief priests and the scribes and the elders,
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 and said to him: By what authority do you these things? and who gave you this authority to do these things?
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 And Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, and if you answer me, I will also tell you by what authority I do these things.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Was the immersion of John from heaven, or from men? answer me.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 And they answered and said to Jesus: We do not know. And Jesus answering, said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.