Lucas 18

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 He replied: All these have I kept from my youth.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 And those who heard it said: Who, then, can be saved?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.:
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.