João 9
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 While I am in the world, I am the light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Then they said to him: How were your eyes opened?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 For this reason his parents said: He is of age; ask him.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man were not of God, he could do nothing.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.