João 10

Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and my Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews took up stones again, to stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void,)
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 And many who were there believed on him.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.