Atos 8
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs VC
VC Versão Católica
1 And at that time there was a great persecution against the church that was in Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 But devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Then they that were dispersed went everywhere preaching the word.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and preached the Christ to them.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that were possessed with them, and many paralytics and lame persons were cured.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 And there was great joy in that city.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 But there was a certain man, named Simon, who had, before this time, been practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, saying that he was some great one;
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip, who preached the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 And Simon himself also believed; and after he was immersed, he continued with Philip; and, seeing the mighty deeds and the signs which were done, he was astonished.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John;
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 saying: Give me, also, this authority, that whoever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him: Your money perish with you, because you thought that the gift of God might be purchased with money.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 You have neither part nor share in this matter; for your heart is not right in the sight of God.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Repent, therefore, of this your wickedness, and pray God, if perhaps the purpose of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 But Simon answered and said: Pray you both to the Lord for me, that none of the things which you have spoken come upon me.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Then, when they had given their testimony, and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go toward the south, to the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is desert.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join yourself to this chariot.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 He answered: How can I, unless some one instruct me? And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 The passage of the scripture which he was reading, was this: As a sheep for the slaughter was he led; and as a lamb before his shearer is dumb, so opened he not his mouth
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 But Philip was found at Azotus, and, passing through, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cæsarea
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.