Atos 8
Anderson: Henry Tompkins Anderson’s 1864 New Testament (SM_ANDERSON) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And at that time there was a great persecution against the church that was in Jerusalem; and they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 But devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Then they that were dispersed went everywhere preaching the word.
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 And Philip went down to the city of Samaria, and preached the Christ to them.
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And the multitudes with one mind gave heed to the things which were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many that were possessed with them, and many paralytics and lame persons were cured.
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 And there was great joy in that city.
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 But there was a certain man, named Simon, who had, before this time, been practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, saying that he was some great one;
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 And they gave heed to him because he had, for a long time, astonished them with his magic arts.
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But when they believed Philip, who preached the good news concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were immersed, both men and women.
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 And Simon himself also believed; and after he was immersed, he continued with Philip; and, seeing the mighty deeds and the signs which were done, he was astonished.
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John;
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 who, when they had gone down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 For he had not yet fallen on any of them; only they had been immersed into the name of the Lord Jesus.
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 And when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the hands of the apostles, he offered them money,
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 saying: Give me, also, this authority, that whoever I shall lay my hands on, may receive the Holy Spirit.
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 But Peter said to him: Your money perish with you, because you thought that the gift of God might be purchased with money.
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 You have neither part nor share in this matter; for your heart is not right in the sight of God.
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Repent, therefore, of this your wickedness, and pray God, if perhaps the purpose of your heart may be forgiven you.
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 For I perceive that you are in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 But Simon answered and said: Pray you both to the Lord for me, that none of the things which you have spoken come upon me.
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 Then, when they had given their testimony, and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, and go toward the south, to the road that leads from Jerusalem to Gaza; this is desert.
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 And he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasure, and had come to Jerusalem to worship,
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 was returning, and, sitting in his chariot, read the prophet Isaiah.
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 And the Spirit said to Philip: Go forward and join yourself to this chariot.
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 And Philip ran forward, and heard him reading the prophet Isaiah; and he said: Do you understand what you are reading?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 He answered: How can I, unless some one instruct me? And he invited Philip to come up and sit with him.
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 The passage of the scripture which he was reading, was this: As a sheep for the slaughter was he led; and as a lamb before his shearer is dumb, so opened he not his mouth
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 in his humiliation. The sentence against him was taken away; but who shall describe the men of his generation? For his life was taken from the earth.
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 And the eunuch answered Philip, and said: I pray you, of whom speaks the prophet this? Of himself, or of some other man?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 And Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached to him Jesus.
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 And as they went along the road, they came to some water; and the eunuch said: See, here is water; what hinders me from being immersed?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 — ausente —
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 But Philip was found at Azotus, and, passing through, he preached the gospel in all the cities, till he came to Cæsarea
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.