Romanos 7

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waikw o hatnimakw matohak e! Ei neke mhye tnyetak kihareta irkye ne de. Dendye musti mo mhye dakun nam kutanuk ne, neke: tnyetakare cuma mo khyareta irkye, ti kyoat a imorif a nggora ne.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kola ne wamfwetke it ma isa de, ma lai-na myorif a nggora, desikeo tnyetak insake kyety eta wamfwet desy yor lai. Keskyede kolnye lai-na myaty de, desikeo tnyetak maety eta wamfwet desy inor lai ne, lema bisa ma kyety eta wamfwet desy de.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Dendye kolnye wamfwet desike lai-na myorif a nggora, keskye isaa yor wamwany salik, desikeo wamfwet desike yaldotw ma desy. Keskye kolnye lai-na myaty de, desikeo lema kika tnyetak maety eta wamfwet desy de. Dendye kolnye wamfwet desike byuma isa huruk, desikeo lema nam.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Waikw o hatnimakw e! Ktela maoly desike kdi ti e dakun, kali mmyaty myor Kristuske ti tul masanwalw ike de, dendye tnyetak Musake lema kyety eta e de. Koldyesikemo ei neke myety ral sasamke myor Kristuske de. I neke Iry a Hulasokwe iala I ma imorif huruk toha matmyatkye ne. Ode myety ral sasamke myor Kristuske, mamode bisa ma myala ktela erasare, ma wasimy mormyorifare kyala Hulasokwe ralake ma kimukmuka i.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Kali kyalake tamorif ne tdakin ma ttoha ity wait dakdyakin atyatare a nggora. Ode biar ma tnyetak Musake kbyu eta ity, keskye kibu eta ity neke khyury ma ity wait dakdyakin atyat desikre kkyarya ti ity tenatare, ma tbuma taalala lim o sal ma ktyabal a ktyabal toha, ma desike ne kinor a ity ei matmyaty manal nini namke ne.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Keskyede selsel ne Hulasokwe yaditi ity toha tnyetak Musake de, kali kola dene tmaty de, dendye tnyetak Musake lema kyety eta ity de. Lemadendye selsel neke tkarya ti Hulasokwe, neke lema kyor mormyorif mamuna a tnyetak Musake kihareta ity desy. De tkarya ti Hulasokwe kyor ity wait mormyorif harharw a Hulasokwe Memeanke kihareta ne.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Waikw o hatnimakw e, kolnye tnyetak Musa neke, ne kihury ma tala lim o sal ma ktyabal a ktyabal toha ne, desikeo anakyai irire dum rrekan ode rtanuk ma rbohe, “Tnyetak Musake atyat!” Keskyede kete trekan koldyesy! De khyali tnyetak Musake, mane bisa ma the bain-bain ohe, nam sai ne lim o sal ne. Kali kolnye tnyetak Musake lema ktyanuk ohe, “Kete mmwaboka irire wait nam,” desikeo ana yaw ne lema khwe ohe, wasikw dakdyakin maoly desike neke lim o salke desy.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Keskye kyoat khwe tnyetak desy, desikeo lim o sal kyal klelan desike ma kkyarya ti ralakkwe kralake. Mane khyury ma wasikw dakdyakin atyat desike ktyabal a ktyabal toha. Keskye kolnye tnyetak Musake lema kimin ma ksyusu wasikw lim o sal, desikemo lim o sal ne lema khyareta kyal ralakkwe kralake.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Kola lenla khwe tnyetak Musake, desikeo krwekan o kumorif ne lema kala lim o sal. Keskyede kyoat a khwe tnyetak Musa desy, ma tnyetak desike kbyu eta yaw, desikeo lim o sal neke nenmo khyareta kyal ralakkwe kralake.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Lemade khwe toha lbwetakw ohe, soso yaw toha Hulasokwe, ode musti mo kmwaty. Dendye ohe tnyetak Musa ne kyor yaw ei mormyorif manal nini namke, kyosy desy ma o tnyetak desike kyor yaw ei matmyaty manal nini namke.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Desike ne lim o sal kyal klelan desy, ma kyal tnyetak Musake, ma kyal ma kikakmet a yaw, mane kitabahunw a yaw ne.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Lemadendye tnyetak Musake, ktyabal a nam mamin ti tnyetak desike kralake mumu ne, neke nelnyely, ode mlay, ode eras, kali kyosy a Hulasokwe.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Dendye anakyai mryekan ohe, tnyetak eraske ne kinor yaw ei matmyaty manal nini namke ne e? Lema koldyesy! Kali kyosy tnyetak eras desike, dendye khwe toha lbwetakw ohe, lim o sal kkyarya ti ralakkwe kralake, mane kinor yaw ei matmyaty manal nini namke ne. Ode kyosy a tnyetak eras desy, dendye bisa ma khwe ohe, lim o sal neke kihatw ksyalik.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Dendye waikw o hatnimakw e, ity neke the ohe, tnyetak Musa ne eras kali kyosy Hulasokwe Memeanke, keskye yaw neke iry a yaw bo. Dendye lim o sal neke khyareta yaw, kola dene kuka at ti lim o sal ma desy.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Kali yaw neke lema krwekan a khwe o ktela sakar ne kuala ne! Kali ktela eras kudakin ma kualanare, desyo lema kala. Klala ktela atyat kumnisikare, desike ne kuala ne.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Dendye kolnye kala ktela lema kudakin desikre, neke kbuanke o, yaw neke kou ohe, tnyetak Musake eras.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Lemadendye kala ktela atyat desikre, biar ma lema kdwakin, kali lim o sal mamin ralakkwe krala ne, neke ne kihury ma kuala ktela atyat desikre ne.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ode khwe ohe, lema kika nam eraske it elik, ti tenakw a irkye ne bo. Kali kdwakin ma kala ktela erasare, keskyede lema kala kal ma kala.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Kali ktela eras kudakin ma kualanare, desyo lema kala. Klala ktela atyat lema kudakinare, desike ne kuala ne.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dendye kolnye kala ktela lema kudakinare, desyo yaw ne lema kala, de lim o sal mamin ti ralakkwe krala ne, neke ne kiala ne.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Lemadendye khwe ohe, nam desikre mumu ne kyalamo kdi ti ti tenakw ne, neke biar ma kdwakin ma kala ktela erasare, keskyede wasikw dakdyakin atyatare kimin ma kbya eta dakun.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Kali ti ralakkwe krala neke, kimukmuka i ti Hulasokwe wasi tnyetakare,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 keskye lema ktwoha Hulasokwe wasi tnyetak desikre, kali haret lim o sal mamin ti tenakw neke ne khyareta yaw. Ode ti ralakkwe krala ne, desyo kdwakin ma ktwoha Hulasokwe wasi tnyetakare, keskye ti tenakw ne, desyo haret lim o sal ne kimin ti, ma ksyorw a Hulasokwe wasi tnyetak desikre. Mane haret lim o sal desike kyety eta yaw, ma khyareta tenakkwe mane kuka at ti lim o sal.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Edo! Ksunw ksyalik! Lema keti kal de! Esei ne ana iaditi yaw toha tenakw a kibuma kinor yaw ei matmyaty a manal nini namke ne de?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kali ti ralakkwe krala neke, kdwakin ma ktwoha Hulasokwe wasi tnyetakare, keskye haret lim o sal mamin ti tenakw neke khyareta yaw ma ktwoha lim o sal desikre.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.