Mateus 8
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat Yesuske yoru yosy a kususwanke, desikeo irire ribun a lui-lui sir ma rtoha I.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke, ma mya ma syakitil ode you ti Yesuske, ode tyanuk ma byohe, “Amo, kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne ba toha yaw, ma tenakw ne nelnyely.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Lemadendye Yesuske yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.” Dendye kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desike kitayar elik.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a mambaul desy ma byohe, “Mnwenas! Mbwa, ode kete muhes ktela ne ti irkye it dakun, de musti mo mtwoha haret Musake, neke ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ma rhe o wasimw a mbaul desike kitayar de. Ode mety heal ana muabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Kyoat Yesuske syukar ei hnu Kapernaumke, desikeo suldatare wait uskwe khatuke mya ma yait a Yesuske, ode yal ralake kralake bain-bain ma iten toha Yesuske ma byohe,
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “Amo, wasikw makaryake it ma kluruk a i, ma idudur wena bo ti wasikw sekye, kali wasi kbaike mdedan a ksyalik, ma yety ti de yety ma ti masunw madan a ike.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Dendye Yesuske tyanuk ti uskwe khatu suldat desike ma byohe, “Desikemo ana kbwai wasimw sekye, ti knwoha wasimw makarya desike wasi kbaike ma eras a i.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Keskyede suldatare wait uskwe khatu desike hyalas Yesuske ma byohe, “Amo, kete mbwai wasikw sekye, kali lema kbwer o ktwahal ma kal O ei wasikw sekye kralake. De kolkyabei mo mtwanuk tunke khatuke it ti ne, ma bisa ma wasikw makaryake eras a i bo.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kali yaw ne dakun o iry dum a rhareta yaw ma ktwoha sir. Ode khwareta suldat kakanare ma rtoha yaw dakun. Lemade kolnye ktwanuk ti suldat kakan ne it ma kbwohe, ‘Mbwa!’ Desyo bya. Ode ktwanuk ti it huruk ma kbwohe, ‘Mmwa!’ Desyo mya. Dete lemamo ktwanuk ti wasikw makaryake it de kbwohe, ‘Mkwarya nam ne!’ Desikeo kyarya.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Kyoat Yesuske itomolu nam suldatare wait uskwe khatu desike itanuk desy bonyo, hyeran a ksyalik. Dendye tyanuk ti iry a ribun matoha I desikre ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma iry ne lema iry a Yahudi i, keskyede wasi tohtohakke malkyakaw ksyalik! Ti iry Yahudi-nare ne lenla ksweak irkye it ma wasi tohtohakke kolnye elik.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Dendye klwosu ti e ohe, ana iry a lema Yahudi-nare ribun sir a rosy a kseri timur o harat ne, ma rma ma rtaklulw ma raknam ti kalkal inaknam lanke a ror Abraham, Ishak ode Yakub, ti wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Keskye iry a Yahudi-nare ribun sir a ana rotuk sir ei wen a kelerakok a ksyalikke. Ode ti wen desike ana masunkwe kdyan sir, ode serserke lan ti. Kali Hulasokwe yabuk sir ma wasi iry a sir, neke iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, ma rma ma raknam ti kalkal inaknam lan desy, keskye iry a Yahudi desikre rabrai rma.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Dendye Yesuske tyanuk ti suldatare wait uskwe khatu desy ma byohe, “Mulak a o, kali nam mubuke kdi ti de, ma ktyoha wasimw tohtohakke.” Kyoat desy dakun o uskwe khatu suldat desike wasi makaryake eras a i elik.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Kyoat Yesuske syukar ei Petrus a wasi sekye bonyo, yatos o Petrus a ryana wamfwetke yenaf, kali kbai mrinke kena i.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Lemadendye Yesuske kyumak enen desike simake bonyo, enen desike wasi kbai mrin desike kitayar elik. Dendye enen desike byatar, ode isosan kotw o abw ti Yesuske sir ma raknam.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ode kyala ma sewah bonyo, irire ror iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ne, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske tyanuk a tunke khatuke it, ma yal ma yesak ngkeskwaure ma rbetik toha iry desikre, ode yal ma nyoha iry a isy masunw desikre wait kbainare ma eras sir dakun.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yesuske yala ktela desikre mumu ma kola Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ti heitlulswo ikesy ti wasi kitabke ma kibohe,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rkoal eta I, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan wait aroke, ma rala ma rbai tasi kakanke seridake.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Desike bonyo iry a mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kbwuma ktwoha O bai kabei ta kabei bo.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Asw a utan mata mnaske ika wena ma byob ti, ode manuke o ika nuka ma imin ti dakun, keskyede Irkye Anankelema ika wena ma imres ti, ode yenaf ti.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ode Yesuske wasi matoha Ike it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, mlwura yaw ma kbwa ti kamlin amakw aduk, mamode nenmo kmwa ma ktwoha O.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Keskyede Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mtwoha Yaw! Ode mlwura ma iry mamatire rmesan a ramlin iry mamatire bo.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbity larke ti, ma rbai tasi kakanke seridake.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ode kyoat raba bonyo, Yesuske yenah ti aroke kralake. Ode kyala mait bonyo eskwe mety ksyalik ti tasi kakan desy, ma besanare lan ma ksyukar aro desy, ma nenma klyodur.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw, Tuanggurw O, mbwatar! Msweak mamak ity! Kali ana tteb ma tmaty mane!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Lemade Yesuske byatar, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Wasimy tohtohakke o ka?” Dendye Yesuske imdiry, ode yaswel esw o besa lan desikre ma kele rtenauk. Ma tasi kakan desike mlin mait elik.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Dendye wasi matoha I desikre rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ode kyoat Yesuske ranait a tasi kakanke seridake, neke iry Gadara-nare wait lasmyerke bonyo, wamwankye enaru ma ramin ti ratkye ti lasmyer Gadara desy, ma ramatakit Yesuske bonyo, rlakut sara I. Wamwany deru desike ngkeskwaure rsukar sir soso de, ma rahatw ksyalik, ma khyury ma lema irkye it a ires ma yosy a sal desy dakun.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Ode iry deru desike reik ma rbu de rbohe, “Hei, Hulasokwe Anan O! Nam sai ne mureky ma aramy ne de? Lenla kyait sew a Hulasokwe itetakke bonyo, mmwa ma moban de mtwaba aramy ma ne e?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ode kyoat desy dakun o, hahkye kmetake, ma moluk a raobak kotut ti desy, ma lema soso toha wen Yesuske ramin tike.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mbwuma mesak aramy mtyoha iry deru ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Dendye Yesuske tyanuk ti ngkeskwaw desikre ma byohe, “Ou, koldyesikemo, mbyetik ma mbya!”
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la rbetik toha wen desy, ma rba ti rahes ti iry mamin ti nus serida desy, ti ktela madi ti hahy desikre, ktyabal ktela ngkeskwaure rabetik toha iry deru desy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Lemadendye iry mamin ti nus desike rbetik mumu toha wait nus desy, ma ti rait Yesuske ti desy. Ode raten bain-bain toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.