Mateus 8

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat Yesuske yoru yosy a kususwanke, desikeo irire ribun a lui-lui sir ma rtoha I.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke, ma mya ma syakitil ode you ti Yesuske, ode tyanuk ma byohe, “Amo, kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne ba toha yaw, ma tenakw ne nelnyely.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Lemadendye Yesuske yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.” Dendye kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desike kitayar elik.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a mambaul desy ma byohe, “Mnwenas! Mbwa, ode kete muhes ktela ne ti irkye it dakun, de musti mo mtwoha haret Musake, neke ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ma rhe o wasimw a mbaul desike kitayar de. Ode mety heal ana muabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Kyoat Yesuske syukar ei hnu Kapernaumke, desikeo suldatare wait uskwe khatuke mya ma yait a Yesuske, ode yal ralake kralake bain-bain ma iten toha Yesuske ma byohe,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Amo, wasikw makaryake it ma kluruk a i, ma idudur wena bo ti wasikw sekye, kali wasi kbaike mdedan a ksyalik, ma yety ti de yety ma ti masunw madan a ike.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Dendye Yesuske tyanuk ti uskwe khatu suldat desike ma byohe, “Desikemo ana kbwai wasimw sekye, ti knwoha wasimw makarya desike wasi kbaike ma eras a i.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Keskyede suldatare wait uskwe khatu desike hyalas Yesuske ma byohe, “Amo, kete mbwai wasikw sekye, kali lema kbwer o ktwahal ma kal O ei wasikw sekye kralake. De kolkyabei mo mtwanuk tunke khatuke it ti ne, ma bisa ma wasikw makaryake eras a i bo.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Kali yaw ne dakun o iry dum a rhareta yaw ma ktwoha sir. Ode khwareta suldat kakanare ma rtoha yaw dakun. Lemade kolnye ktwanuk ti suldat kakan ne it ma kbwohe, ‘Mbwa!’ Desyo bya. Ode ktwanuk ti it huruk ma kbwohe, ‘Mmwa!’ Desyo mya. Dete lemamo ktwanuk ti wasikw makaryake it de kbwohe, ‘Mkwarya nam ne!’ Desikeo kyarya.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Kyoat Yesuske itomolu nam suldatare wait uskwe khatu desike itanuk desy bonyo, hyeran a ksyalik. Dendye tyanuk ti iry a ribun matoha I desikre ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma iry ne lema iry a Yahudi i, keskyede wasi tohtohakke malkyakaw ksyalik! Ti iry Yahudi-nare ne lenla ksweak irkye it ma wasi tohtohakke kolnye elik.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Dendye klwosu ti e ohe, ana iry a lema Yahudi-nare ribun sir a rosy a kseri timur o harat ne, ma rma ma rtaklulw ma raknam ti kalkal inaknam lanke a ror Abraham, Ishak ode Yakub, ti wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Keskye iry a Yahudi-nare ribun sir a ana rotuk sir ei wen a kelerakok a ksyalikke. Ode ti wen desike ana masunkwe kdyan sir, ode serserke lan ti. Kali Hulasokwe yabuk sir ma wasi iry a sir, neke iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, ma rma ma raknam ti kalkal inaknam lan desy, keskye iry a Yahudi desikre rabrai rma.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dendye Yesuske tyanuk ti suldatare wait uskwe khatu desy ma byohe, “Mulak a o, kali nam mubuke kdi ti de, ma ktyoha wasimw tohtohakke.” Kyoat desy dakun o uskwe khatu suldat desike wasi makaryake eras a i elik.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Kyoat Yesuske syukar ei Petrus a wasi sekye bonyo, yatos o Petrus a ryana wamfwetke yenaf, kali kbai mrinke kena i.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Lemadendye Yesuske kyumak enen desike simake bonyo, enen desike wasi kbai mrin desike kitayar elik. Dendye enen desike byatar, ode isosan kotw o abw ti Yesuske sir ma raknam.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ode kyala ma sewah bonyo, irire ror iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ne, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske tyanuk a tunke khatuke it, ma yal ma yesak ngkeskwaure ma rbetik toha iry desikre, ode yal ma nyoha iry a isy masunw desikre wait kbainare ma eras sir dakun.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Yesuske yala ktela desikre mumu ma kola Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ti heitlulswo ikesy ti wasi kitabke ma kibohe,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rkoal eta I, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan wait aroke, ma rala ma rbai tasi kakanke seridake.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Desike bonyo iry a mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kbwuma ktwoha O bai kabei ta kabei bo.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Asw a utan mata mnaske ika wena ma byob ti, ode manuke o ika nuka ma imin ti dakun, keskyede Irkye Anankelema ika wena ma imres ti, ode yenaf ti.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ode Yesuske wasi matoha Ike it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, mlwura yaw ma kbwa ti kamlin amakw aduk, mamode nenmo kmwa ma ktwoha O.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Keskyede Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mtwoha Yaw! Ode mlwura ma iry mamatire rmesan a ramlin iry mamatire bo.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbity larke ti, ma rbai tasi kakanke seridake.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ode kyoat raba bonyo, Yesuske yenah ti aroke kralake. Ode kyala mait bonyo eskwe mety ksyalik ti tasi kakan desy, ma besanare lan ma ksyukar aro desy, ma nenma klyodur.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw, Tuanggurw O, mbwatar! Msweak mamak ity! Kali ana tteb ma tmaty mane!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Lemade Yesuske byatar, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Wasimy tohtohakke o ka?” Dendye Yesuske imdiry, ode yaswel esw o besa lan desikre ma kele rtenauk. Ma tasi kakan desike mlin mait elik.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dendye wasi matoha I desikre rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ode kyoat Yesuske ranait a tasi kakanke seridake, neke iry Gadara-nare wait lasmyerke bonyo, wamwankye enaru ma ramin ti ratkye ti lasmyer Gadara desy, ma ramatakit Yesuske bonyo, rlakut sara I. Wamwany deru desike ngkeskwaure rsukar sir soso de, ma rahatw ksyalik, ma khyury ma lema irkye it a ires ma yosy a sal desy dakun.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ode iry deru desike reik ma rbu de rbohe, “Hei, Hulasokwe Anan O! Nam sai ne mureky ma aramy ne de? Lenla kyait sew a Hulasokwe itetakke bonyo, mmwa ma moban de mtwaba aramy ma ne e?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ode kyoat desy dakun o, hahkye kmetake, ma moluk a raobak kotut ti desy, ma lema soso toha wen Yesuske ramin tike.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mbwuma mesak aramy mtyoha iry deru ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Dendye Yesuske tyanuk ti ngkeskwaw desikre ma byohe, “Ou, koldyesikemo, mbyetik ma mbya!”
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la rbetik toha wen desy, ma rba ti rahes ti iry mamin ti nus serida desy, ti ktela madi ti hahy desikre, ktyabal ktela ngkeskwaure rabetik toha iry deru desy.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lemadendye iry mamin ti nus desike rbetik mumu toha wait nus desy, ma ti rait Yesuske ti desy. Ode raten bain-bain toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.