Mateus 8
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Kyoat Yesuske yoru yosy a kususwanke, desikeo irire ribun a lui-lui sir ma rtoha I.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Desikeo irkye it ma kbai mbaulke kbyenw tenanke, ma mya ma syakitil ode you ti Yesuske, ode tyanuk ma byohe, “Amo, kolnye mou mo, kuten ma maditi kbai ne ba toha yaw, ma tenakw ne nelnyely.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Lemadendye Yesuske yeta simake ti kyumak iry desy, ode tyanuk ma byohe, “Kou ma tenamkwe nelnyely.” Dendye kyala mait bonyo, iry desike wasi kbai mbaul desike kitayar elik.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry a mambaul desy ma byohe, “Mnwenas! Mbwa, ode kete muhes ktela ne ti irkye it dakun, de musti mo mtwoha haret Musake, neke ti mswusu tenamkwe ti iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe ne, ma rhe o wasimw a mbaul desike kitayar de. Ode mety heal ana muabar ti Hulasokwe desy, ma mal ti sir, ma rhe bain-bain o eras a o de.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Kyoat Yesuske syukar ei hnu Kapernaumke, desikeo suldatare wait uskwe khatuke mya ma yait a Yesuske, ode yal ralake kralake bain-bain ma iten toha Yesuske ma byohe,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Amo, wasikw makaryake it ma kluruk a i, ma idudur wena bo ti wasikw sekye, kali wasi kbaike mdedan a ksyalik, ma yety ti de yety ma ti masunw madan a ike.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Dendye Yesuske tyanuk ti uskwe khatu suldat desike ma byohe, “Desikemo ana kbwai wasimw sekye, ti knwoha wasimw makarya desike wasi kbaike ma eras a i.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Keskyede suldatare wait uskwe khatu desike hyalas Yesuske ma byohe, “Amo, kete mbwai wasikw sekye, kali lema kbwer o ktwahal ma kal O ei wasikw sekye kralake. De kolkyabei mo mtwanuk tunke khatuke it ti ne, ma bisa ma wasikw makaryake eras a i bo.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kali yaw ne dakun o iry dum a rhareta yaw ma ktwoha sir. Ode khwareta suldat kakanare ma rtoha yaw dakun. Lemade kolnye ktwanuk ti suldat kakan ne it ma kbwohe, ‘Mbwa!’ Desyo bya. Ode ktwanuk ti it huruk ma kbwohe, ‘Mmwa!’ Desyo mya. Dete lemamo ktwanuk ti wasikw makaryake it de kbwohe, ‘Mkwarya nam ne!’ Desikeo kyarya.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kyoat Yesuske itomolu nam suldatare wait uskwe khatu desike itanuk desy bonyo, hyeran a ksyalik. Dendye tyanuk ti iry a ribun matoha I desikre ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Biar ma iry ne lema iry a Yahudi i, keskyede wasi tohtohakke malkyakaw ksyalik! Ti iry Yahudi-nare ne lenla ksweak irkye it ma wasi tohtohakke kolnye elik.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Dendye klwosu ti e ohe, ana iry a lema Yahudi-nare ribun sir a rosy a kseri timur o harat ne, ma rma ma rtaklulw ma raknam ti kalkal inaknam lanke a ror Abraham, Ishak ode Yakub, ti wen Hulasokwe ihareta kola Rajake tike.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Keskye iry a Yahudi-nare ribun sir a ana rotuk sir ei wen a kelerakok a ksyalikke. Ode ti wen desike ana masunkwe kdyan sir, ode serserke lan ti. Kali Hulasokwe yabuk sir ma wasi iry a sir, neke iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, ma rma ma raknam ti kalkal inaknam lan desy, keskye iry a Yahudi desikre rabrai rma.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Dendye Yesuske tyanuk ti suldatare wait uskwe khatu desy ma byohe, “Mulak a o, kali nam mubuke kdi ti de, ma ktyoha wasimw tohtohakke.” Kyoat desy dakun o uskwe khatu suldat desike wasi makaryake eras a i elik.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Kyoat Yesuske syukar ei Petrus a wasi sekye bonyo, yatos o Petrus a ryana wamfwetke yenaf, kali kbai mrinke kena i.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Lemadendye Yesuske kyumak enen desike simake bonyo, enen desike wasi kbai mrin desike kitayar elik. Dendye enen desike byatar, ode isosan kotw o abw ti Yesuske sir ma raknam.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ode kyala ma sewah bonyo, irire ror iry a isy masunure, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare ne, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske tyanuk a tunke khatuke it, ma yal ma yesak ngkeskwaure ma rbetik toha iry desikre, ode yal ma nyoha iry a isy masunw desikre wait kbainare ma eras sir dakun.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yesuske yala ktela desikre mumu ma kola Yesaya iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ti heitlulswo ikesy ti wasi kitabke ma kibohe,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Kyoat Yesuske yatos iry ribunke ma rkoal eta I, desike bonyo yaso wasi matoha Iare ma rasosan wait aroke, ma rala ma rbai tasi kakanke seridake.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Desike bonyo iry a mahe snurat o tnyetak Musake it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kbwuma ktwoha O bai kabei ta kabei bo.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Asw a utan mata mnaske ika wena ma byob ti, ode manuke o ika nuka ma imin ti dakun, keskyede Irkye Anankelema ika wena ma imres ti, ode yenaf ti.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ode Yesuske wasi matoha Ike it a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Amam Lan O, mlwura yaw ma kbwa ti kamlin amakw aduk, mamode nenmo kmwa ma ktwoha O.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Keskyede Yesuske tyanuk ti i de byohe, “Mtwoha Yaw! Ode mlwura ma iry mamatire rmesan a ramlin iry mamatire bo.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Lemadendye Yesuske yor wasi matoha Iare rsai aroke ma rbity larke ti, ma rbai tasi kakanke seridake.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ode kyoat raba bonyo, Yesuske yenah ti aroke kralake. Ode kyala mait bonyo eskwe mety ksyalik ti tasi kakan desy, ma besanare lan ma ksyukar aro desy, ma nenma klyodur.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare roha I ma rbohe, “Tuanggurw, Tuanggurw O, mbwatar! Msweak mamak ity! Kali ana tteb ma tmaty mane!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Lemade Yesuske byatar, ode tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kyanmwane mimtaut ne de? Wasimy tohtohakke o ka?” Dendye Yesuske imdiry, ode yaswel esw o besa lan desikre ma kele rtenauk. Ma tasi kakan desike mlin mait elik.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Dendye wasi matoha I desikre rheran, ode it de tyanuk ti it ma rbohe, “Iry neke esei bain de? Mane inal haretke ti esw o besa nekre, desikeo kele rateka mait ne de!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ode kyoat Yesuske ranait a tasi kakanke seridake, neke iry Gadara-nare wait lasmyerke bonyo, wamwankye enaru ma ramin ti ratkye ti lasmyer Gadara desy, ma ramatakit Yesuske bonyo, rlakut sara I. Wamwany deru desike ngkeskwaure rsukar sir soso de, ma rahatw ksyalik, ma khyury ma lema irkye it a ires ma yosy a sal desy dakun.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ode iry deru desike reik ma rbu de rbohe, “Hei, Hulasokwe Anan O! Nam sai ne mureky ma aramy ne de? Lenla kyait sew a Hulasokwe itetakke bonyo, mmwa ma moban de mtwaba aramy ma ne e?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Ode kyoat desy dakun o, hahkye kmetake, ma moluk a raobak kotut ti desy, ma lema soso toha wen Yesuske ramin tike.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Lemade ngkeskwaw desikre raten bain-bain toha Yesuske ma rbohe, “Kolnye mbwuma mesak aramy mtyoha iry deru ne, desikemo mlwura aramy ma ti msyukar ei hahy sokre.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Dendye Yesuske tyanuk ti ngkeskwaw desikre ma byohe, “Ou, koldyesikemo, mbyetik ma mbya!”
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Lemade iry majaga hahy desikre ratos a ktela desy bonyo, ra-la rbetik toha wen desy, ma rba ti rahes ti iry mamin ti nus serida desy, ti ktela madi ti hahy desikre, ktyabal ktela ngkeskwaure rabetik toha iry deru desy.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lemadendye iry mamin ti nus desike rbetik mumu toha wait nus desy, ma ti rait Yesuske ti desy. Ode raten bain-bain toha Yesuske ma byetik toha wait lasmyer desy.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.