Mateus 7

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete myukun tun ti irkye, mamode Hulasokwe kete yukun tun ti e.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Kali kolnye myukun tun ti irkye, ana Hulasokwe yukun tun ti e dakun. Ode lalwaw minal ma milaw ti irkye ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Ode kolkyabei mane bisa ma mmwatakit akwe ksinsintan mamin ti waimw matake kralake, klala lema bisa ma mmwatakit balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ode kolkyabei mane bisa ma mtwanuk ti waimw de mbwohe, ‘Mmwa ma kaditi akwe ksinsintan mamin ti matamkwe krala desy ba.’ Ode kyanmwane lema bisa ma maditi balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Hei, makakmet o! Oi ne mala tenamkwe ma mlay ti ribunke khahake, keskye ti ralamkwe kralake ne lema mlay elik! Dendye oi ne musti mo maditi balak mamin ti matamw desy ba aduk, mamode nenmo bisa ma mmwatakit kena akwe ksinsintan mamin ti waimw matake, ma bisa ma maditi ba.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete mal nam nelnyelire ti askwe, ode kete motuk hili nisitare ti hahkye.Kali ana asw o hahy desikre rsosno rtabak nam eras desikre bo, maktei o rulak sir ti rkuty a o.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Miten, desikemo ana Hulasokwe yal ti e. Miobak, desikemo ana mitot. Mtyoky holholatke, desikemo ana Hulasokwe lyakat holholatke ti e.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kali iry a matenke mo, ana yal ti i. Iry a maobakke mo, ana itot. Ode iry a matokkye mo, holholatke ana kimlakat ti i.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Lemade ti ei ne mumu neke kolnye it a ananke iten rotkye toha i, desikemo yal hatkwe ti i e?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ta kolnye ananke iten maskye toha i, desikemo ana yal nike ti i e? Lema.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ode biar ma iry mahatw a e dakun, keskye kyalamo myal nam erasare ti anamire. Apalai Amamy mamin ti wen sra eraske ana yal nam erasare ti e, ma kbyilak nam eras a miala desikre dakun, neke yal nam erasare ti iry a maten toha Ike.”
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Lemade kolnye mbyuma nam sai desike irire rala ti e, desikemo myala koldyesy ti irire a kmuna. Desike ne kibohe tnyetak Musake mumu, ode manety Hulasokwe wasi nyanoare wait kitabare mumu, neke kisike desy.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mbyuma msyukar ei wen sra eraske, desikemo msyukar myosy sal haha butbutke. Kali sal mabai matmyaty manal nini namke, neke wasi sal hahake helhela ode lan, ode irire ribun a rlakut rosy sal desy.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Klala sal mabai mormyorif eras manal nini namke, neke wasi sal hahake butbut ode kakan, ma biar ma irire ribun a robak, keskye irkye ru ta telw ratot bo. Ode ana ksunw ksyalik ma irire rlakut a rosy sal desy.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e toha iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne. Kali ana rma ma rait a e, desikeo rala tenatare ma kola dombake, keskyede lema mhye mo, sir desike rola asw utan mahatw nekre.
15 — Cuidado com os falsos
16 Kali kolnye mbyuma mhye irkye, desikemo ana mhye toha totanare. Kali sitw o karkyary lema kisi anggurke, ode lema kisi aw arake kisike.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Kola dene aw mamorif eraske, desikeo ana kisinare eras, klala aw mamorif atyatke, desikeo ana kisinare atyat dakun.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Kali lema kika aw mamorif eras ma kisinare atyat, ode lema kika aw mamorif atyat ma kisinare eras.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Dendye kolnye aw a maka kisike, keskye kisinare lema eras, desikemo ruly ba ma rotuk ei akye kralake, ma akye knya ma ktei.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Kola iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne, desike ne ana bisa ma mhye sir toha totat raalanare.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mtyomolu irire ma rabuk Yaw o, ‘Amam Lan O! Amam Lan O!’ Desike ne kete mryekan ohe, sir desike mumu ne iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne. Lema koldyesy! De iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, neke cuma mo iry a matomolu ode matoha nam Amakw mamin ti wen sra eraske ibuke.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Kali ana kyait sew a Hulasokwe iukun irkye bonyo, ana iry ribunke lema bisa rsukar, dendye rtanuk ma Yaw de rbohe, ‘Amam Lan O! Amam Lan O! De lema aramine kola minal Animkwe ma mtyanuk Hulasokwe wasi nyanoke ne e? Ode khyali Animkwe, desikeo aramy neke myesak ngkeskwaure, ode aramy myala ktela masalsyalik iare e?’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Keskyede kyoat desike Yaw neke ana khwalas sir elik ma kbwohe, ‘Yaw neke lema khwe e! Myaditi e toha ne, kali ei neke lema mtyomolu ode lema mtyoha nam Hulasokwe itanukare.’”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye irire dum a rtomolu nam kutanukare, ode rtoha, desikemo rola dene iry a mahe tel ma masadiri sey ti hatkwe khahake ne.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ma biar ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, keskyede sey desike ana lema klyily, kali rsadiri ti hatkwe khahake.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Klala iry matomolu nam kutanukare, ode lema rtoha, desikemo rola dene iry ktemke, ma syadiri wasi sekye ti laranke khaha ne bo.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Ode kyait ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, desike bonyo wasi sey desike klyily ma kiskyui-kiskyay, kali syadiri ti laranke khahake bo, ma lema malkyakaw.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Kyoat iry ribunke ratomolu nam Yesuske iajarare bonyo, rheran a ksyalik,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kali Hulasokwe yal haretke ti I, ma tun iajar desikre kyety mdedan, de lema kola nam iry mahe snurat o tnyetak Musake raajarare.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.