Mateus 7

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete myukun tun ti irkye, mamode Hulasokwe kete yukun tun ti e.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Kali kolnye myukun tun ti irkye, ana Hulasokwe yukun tun ti e dakun. Ode lalwaw minal ma milaw ti irkye ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ode kolkyabei mane bisa ma mmwatakit akwe ksinsintan mamin ti waimw matake kralake, klala lema bisa ma mmwatakit balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ode kolkyabei mane bisa ma mtwanuk ti waimw de mbwohe, ‘Mmwa ma kaditi akwe ksinsintan mamin ti matamkwe krala desy ba.’ Ode kyanmwane lema bisa ma maditi balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Hei, makakmet o! Oi ne mala tenamkwe ma mlay ti ribunke khahake, keskye ti ralamkwe kralake ne lema mlay elik! Dendye oi ne musti mo maditi balak mamin ti matamw desy ba aduk, mamode nenmo bisa ma mmwatakit kena akwe ksinsintan mamin ti waimw matake, ma bisa ma maditi ba.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete mal nam nelnyelire ti askwe, ode kete motuk hili nisitare ti hahkye.Kali ana asw o hahy desikre rsosno rtabak nam eras desikre bo, maktei o rulak sir ti rkuty a o.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Miten, desikemo ana Hulasokwe yal ti e. Miobak, desikemo ana mitot. Mtyoky holholatke, desikemo ana Hulasokwe lyakat holholatke ti e.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kali iry a matenke mo, ana yal ti i. Iry a maobakke mo, ana itot. Ode iry a matokkye mo, holholatke ana kimlakat ti i.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Lemade ti ei ne mumu neke kolnye it a ananke iten rotkye toha i, desikemo yal hatkwe ti i e?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ta kolnye ananke iten maskye toha i, desikemo ana yal nike ti i e? Lema.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ode biar ma iry mahatw a e dakun, keskye kyalamo myal nam erasare ti anamire. Apalai Amamy mamin ti wen sra eraske ana yal nam erasare ti e, ma kbyilak nam eras a miala desikre dakun, neke yal nam erasare ti iry a maten toha Ike.”
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Lemade kolnye mbyuma nam sai desike irire rala ti e, desikemo myala koldyesy ti irire a kmuna. Desike ne kibohe tnyetak Musake mumu, ode manety Hulasokwe wasi nyanoare wait kitabare mumu, neke kisike desy.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mbyuma msyukar ei wen sra eraske, desikemo msyukar myosy sal haha butbutke. Kali sal mabai matmyaty manal nini namke, neke wasi sal hahake helhela ode lan, ode irire ribun a rlakut rosy sal desy.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Klala sal mabai mormyorif eras manal nini namke, neke wasi sal hahake butbut ode kakan, ma biar ma irire ribun a robak, keskye irkye ru ta telw ratot bo. Ode ana ksunw ksyalik ma irire rlakut a rosy sal desy.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e toha iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne. Kali ana rma ma rait a e, desikeo rala tenatare ma kola dombake, keskyede lema mhye mo, sir desike rola asw utan mahatw nekre.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Kali kolnye mbyuma mhye irkye, desikemo ana mhye toha totanare. Kali sitw o karkyary lema kisi anggurke, ode lema kisi aw arake kisike.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Kola dene aw mamorif eraske, desikeo ana kisinare eras, klala aw mamorif atyatke, desikeo ana kisinare atyat dakun.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kali lema kika aw mamorif eras ma kisinare atyat, ode lema kika aw mamorif atyat ma kisinare eras.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Dendye kolnye aw a maka kisike, keskye kisinare lema eras, desikemo ruly ba ma rotuk ei akye kralake, ma akye knya ma ktei.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kola iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne, desike ne ana bisa ma mhye sir toha totat raalanare.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mtyomolu irire ma rabuk Yaw o, ‘Amam Lan O! Amam Lan O!’ Desike ne kete mryekan ohe, sir desike mumu ne iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne. Lema koldyesy! De iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, neke cuma mo iry a matomolu ode matoha nam Amakw mamin ti wen sra eraske ibuke.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kali ana kyait sew a Hulasokwe iukun irkye bonyo, ana iry ribunke lema bisa rsukar, dendye rtanuk ma Yaw de rbohe, ‘Amam Lan O! Amam Lan O! De lema aramine kola minal Animkwe ma mtyanuk Hulasokwe wasi nyanoke ne e? Ode khyali Animkwe, desikeo aramy neke myesak ngkeskwaure, ode aramy myala ktela masalsyalik iare e?’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Keskyede kyoat desike Yaw neke ana khwalas sir elik ma kbwohe, ‘Yaw neke lema khwe e! Myaditi e toha ne, kali ei neke lema mtyomolu ode lema mtyoha nam Hulasokwe itanukare.’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye irire dum a rtomolu nam kutanukare, ode rtoha, desikemo rola dene iry a mahe tel ma masadiri sey ti hatkwe khahake ne.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ma biar ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, keskyede sey desike ana lema klyily, kali rsadiri ti hatkwe khahake.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Klala iry matomolu nam kutanukare, ode lema rtoha, desikemo rola dene iry ktemke, ma syadiri wasi sekye ti laranke khaha ne bo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Ode kyait ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, desike bonyo wasi sey desike klyily ma kiskyui-kiskyay, kali syadiri ti laranke khahake bo, ma lema malkyakaw.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kyoat iry ribunke ratomolu nam Yesuske iajarare bonyo, rheran a ksyalik,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 kali Hulasokwe yal haretke ti I, ma tun iajar desikre kyety mdedan, de lema kola nam iry mahe snurat o tnyetak Musake raajarare.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.