Mateus 7

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ode Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete myukun tun ti irkye, mamode Hulasokwe kete yukun tun ti e.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Kali kolnye myukun tun ti irkye, ana Hulasokwe yukun tun ti e dakun. Ode lalwaw minal ma milaw ti irkye ne, ana Hulasokwe yal ma lyaw ti e dakun.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ode kolkyabei mane bisa ma mmwatakit akwe ksinsintan mamin ti waimw matake kralake, klala lema bisa ma mmwatakit balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Ode kolkyabei mane bisa ma mtwanuk ti waimw de mbwohe, ‘Mmwa ma kaditi akwe ksinsintan mamin ti matamkwe krala desy ba.’ Ode kyanmwane lema bisa ma maditi balak malosik i ti matamkwe krala desy ne de?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Hei, makakmet o! Oi ne mala tenamkwe ma mlay ti ribunke khahake, keskye ti ralamkwe kralake ne lema mlay elik! Dendye oi ne musti mo maditi balak mamin ti matamw desy ba aduk, mamode nenmo bisa ma mmwatakit kena akwe ksinsintan mamin ti waimw matake, ma bisa ma maditi ba.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kete mal nam nelnyelire ti askwe, ode kete motuk hili nisitare ti hahkye.Kali ana asw o hahy desikre rsosno rtabak nam eras desikre bo, maktei o rulak sir ti rkuty a o.”
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Miten, desikemo ana Hulasokwe yal ti e. Miobak, desikemo ana mitot. Mtyoky holholatke, desikemo ana Hulasokwe lyakat holholatke ti e.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Kali iry a matenke mo, ana yal ti i. Iry a maobakke mo, ana itot. Ode iry a matokkye mo, holholatke ana kimlakat ti i.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Lemade ti ei ne mumu neke kolnye it a ananke iten rotkye toha i, desikemo yal hatkwe ti i e?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ta kolnye ananke iten maskye toha i, desikemo ana yal nike ti i e? Lema.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ode biar ma iry mahatw a e dakun, keskye kyalamo myal nam erasare ti anamire. Apalai Amamy mamin ti wen sra eraske ana yal nam erasare ti e, ma kbyilak nam eras a miala desikre dakun, neke yal nam erasare ti iry a maten toha Ike.”
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Lemade kolnye mbyuma nam sai desike irire rala ti e, desikemo myala koldyesy ti irire a kmuna. Desike ne kibohe tnyetak Musake mumu, ode manety Hulasokwe wasi nyanoare wait kitabare mumu, neke kisike desy.”
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mbyuma msyukar ei wen sra eraske, desikemo msyukar myosy sal haha butbutke. Kali sal mabai matmyaty manal nini namke, neke wasi sal hahake helhela ode lan, ode irire ribun a rlakut rosy sal desy.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Klala sal mabai mormyorif eras manal nini namke, neke wasi sal hahake butbut ode kakan, ma biar ma irire ribun a robak, keskye irkye ru ta telw ratot bo. Ode ana ksunw ksyalik ma irire rlakut a rosy sal desy.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Dendye Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mijaga mamak a e toha iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne. Kali ana rma ma rait a e, desikeo rala tenatare ma kola dombake, keskyede lema mhye mo, sir desike rola asw utan mahatw nekre.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Kali kolnye mbyuma mhye irkye, desikemo ana mhye toha totanare. Kali sitw o karkyary lema kisi anggurke, ode lema kisi aw arake kisike.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Kola dene aw mamorif eraske, desikeo ana kisinare eras, klala aw mamorif atyatke, desikeo ana kisinare atyat dakun.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kali lema kika aw mamorif eras ma kisinare atyat, ode lema kika aw mamorif atyat ma kisinare eras.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Dendye kolnye aw a maka kisike, keskye kisinare lema eras, desikemo ruly ba ma rotuk ei akye kralake, ma akye knya ma ktei.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Kola iry a makakmet ma rabohe, sir ne ranety a Hulasokwe wasi nyanoare ne, desike ne ana bisa ma mhye sir toha totat raalanare.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Kolnye mtyomolu irire ma rabuk Yaw o, ‘Amam Lan O! Amam Lan O!’ Desike ne kete mryekan ohe, sir desike mumu ne iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne. Lema koldyesy! De iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, neke cuma mo iry a matomolu ode matoha nam Amakw mamin ti wen sra eraske ibuke.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Kali ana kyait sew a Hulasokwe iukun irkye bonyo, ana iry ribunke lema bisa rsukar, dendye rtanuk ma Yaw de rbohe, ‘Amam Lan O! Amam Lan O! De lema aramine kola minal Animkwe ma mtyanuk Hulasokwe wasi nyanoke ne e? Ode khyali Animkwe, desikeo aramy neke myesak ngkeskwaure, ode aramy myala ktela masalsyalik iare e?’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Keskyede kyoat desike Yaw neke ana khwalas sir elik ma kbwohe, ‘Yaw neke lema khwe e! Myaditi e toha ne, kali ei neke lema mtyomolu ode lema mtyoha nam Hulasokwe itanukare.’”
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Yesuske tyanuk ma byohe, “Kolnye irire dum a rtomolu nam kutanukare, ode rtoha, desikemo rola dene iry a mahe tel ma masadiri sey ti hatkwe khahake ne.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ma biar ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, keskyede sey desike ana lema klyily, kali rsadiri ti hatkwe khahake.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Klala iry matomolu nam kutanukare, ode lema rtoha, desikemo rola dene iry ktemke, ma syadiri wasi sekye ti laranke khaha ne bo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ode kyait ma uske lan ma khyury ma weraunare knyaha, ode esumetkye ksiri wasi sey desy, desike bonyo wasi sey desike klyily ma kiskyui-kiskyay, kali syadiri ti laranke khahake bo, ma lema malkyakaw.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Kyoat iry ribunke ratomolu nam Yesuske iajarare bonyo, rheran a ksyalik,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kali Hulasokwe yal haretke ti I, ma tun iajar desikre kyety mdedan, de lema kola nam iry mahe snurat o tnyetak Musake raajarare.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.