Mateus 4
Maslyarw (SLU) vs NTLH
1 Maktei o Hulasokwe Memeanke kyeuk Yesuske ma byai wen malosy-loskye, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke ana hyury a I ti wen desy.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ode ti wen desike, Yesuske yas sekwe hean at. Ma khyury ma imlar a ksyalik.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Dendye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo maso hatw ne ma ktyoy a kotw.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de, ma irkye imorif ne lema khyali kotkwebo, de irkye imorif ne khyali Hulasokwe tunanare.”
4 Jesus respondeu:
5 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal Yesuske, ma yor I bai Nus Nelnyelkye, neke nus Yerusalemke, ma ramdiry ti Hulasokwe Seike wasi embuhkwe,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ode tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo mnwusuk a mosy ne ei hahke nde! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma kbyohe, ‘Khyali O, dendye Hulasokwe yal haretke ti wasi nyaso manosy laitare, ma ana rma ma rkoal eta O. Ode ana ral simatare ma ratak a O, ma kete lwaumure kena hature.’”
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke dakun de, ma irkye kete hyury a Hulasokwe.”
7 Jesus respondeu:
8 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yor Yesuske bai wen atatke it, ode syusu mait nus o hnu mamin ti nuske ktem ne mumu, ktyabal nam eras mamin ti krala nekre mumu ti Yesuske.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Maktei o tyanuk ti I de byohe, “Nam ribun-ribun nekre mumu ne ana kal ti O ma wasimw, kolnye mswakitil ode mou ma yaw.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Maditi lakhidik o toha ne! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma musti mo irkye syakitil ode you ti Hulasokwe, ode cuma mo syambayan ti I a myesan bo.”
10 Jesus respondeu:
11 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatuke lyoin toha Yesuske. Kyoat iloin toha Yesuske bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare rma ma rsaluk Yesuske.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ode kyoat Yesuske tyomolu o Yohanes a rkumak i ma rluk i ei sey metmetke kralake bonyo, Yesuske yulak i bai propinsi Galileake,
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 ma imin ti hnu Nazaretke. Dendye byetik toha hnu Nazaretke, ma bya ti imin ti hnu Kapernaumke. Hnu Kapernaum neke kimin o Tasi Kakan Galileake kserike, ti lasmyer a heitlulswo Israel anan a Zebulon ode Naftali neke wait lasmyerare.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yesuske iba ti de iba ma ti lasmyer desikre ne, neke ksyusu ohe nam Yesaya ikesy ti wasi kitabke ne kdi ti de. Nam Yesaya ikesy neke kbyohe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Lasmyer a Zebulonke, ode lasmyer a Naftalike,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Ma iry mamorif ti lasmyer desikre, neke lulswoke rmorif ti kelerakokke,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kyoat desike Yesuske nenmo yabrita ti irire ma byohe, “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali sew a Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ode sekwe it bonyo, Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon a raabuk i o Petrus ne, neke yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma midary a iry, ma iry midary desikre rtoha Yaw.”
19 Jesus lhes disse:
20 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Maktei o Yesuske yor deruke rlakut tebikan bai lulkwe, ma lema soso bonyo Yesuske yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata ror amatke rasosan wait darire ti aroke kralake. Lemade Yesuske yabuk Yakobus yor Yohanes ma rtoha I.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Dendye deruke rorw elik toha aroke, ode rtutuk amatke ti desy, ma rba ti rtoha Yesuske.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Lemade Yesuske yor matoha I desikre rlakut a rlola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu, ma ti Yesuske yajar a irire ti sey rasambayan tiare, ode yabrita Brit Eraske ti kihali Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha iry a klurukare wait kbai sai ta sai bo, ma eras a sir. Ode yala iry a maluh maoly kabei ta kabei bo, ma malkyakaw a sir.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Dendye ktela Yesuske iala desike kimelir ti nus o hnu mamin ti Siriake ktem desy mumu. Dendye khyury ma irire ribun a ror wait iry a klurukare, ode iry a mablukutare, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare, rtabal iry a mahukatare dakun, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske nyoha iry desikre wait kbainare ma eras sir mumu.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ktela Yesuske iala desikre khyury ma iry ribunke lui-lui sir ma rtoha I. Neke dum a rosy a propinsi Galileake, ode dum a rosy a lasmyer Dekapoliske, ode dum a rosy a nus Yerusalemke, ode dum a rosy a propinsi Yudeake, ode dum a rosy a lasmyer mamin ti sah Yordanke kseri timurke dakun.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.