Mateus 4

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maktei o Hulasokwe Memeanke kyeuk Yesuske ma byai wen malosy-loskye, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke ana hyury a I ti wen desy.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ode ti wen desike, Yesuske yas sekwe hean at. Ma khyury ma imlar a ksyalik.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Dendye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo maso hatw ne ma ktyoy a kotw.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de, ma irkye imorif ne lema khyali kotkwebo, de irkye imorif ne khyali Hulasokwe tunanare.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal Yesuske, ma yor I bai Nus Nelnyelkye, neke nus Yerusalemke, ma ramdiry ti Hulasokwe Seike wasi embuhkwe,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ode tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo mnwusuk a mosy ne ei hahke nde! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma kbyohe, ‘Khyali O, dendye Hulasokwe yal haretke ti wasi nyaso manosy laitare, ma ana rma ma rkoal eta O. Ode ana ral simatare ma ratak a O, ma kete lwaumure kena hature.’”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke dakun de, ma irkye kete hyury a Hulasokwe.”
7 Jesus respondeu:
8 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yor Yesuske bai wen atatke it, ode syusu mait nus o hnu mamin ti nuske ktem ne mumu, ktyabal nam eras mamin ti krala nekre mumu ti Yesuske.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Maktei o tyanuk ti I de byohe, “Nam ribun-ribun nekre mumu ne ana kal ti O ma wasimw, kolnye mswakitil ode mou ma yaw.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Maditi lakhidik o toha ne! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma musti mo irkye syakitil ode you ti Hulasokwe, ode cuma mo syambayan ti I a myesan bo.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatuke lyoin toha Yesuske. Kyoat iloin toha Yesuske bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare rma ma rsaluk Yesuske.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ode kyoat Yesuske tyomolu o Yohanes a rkumak i ma rluk i ei sey metmetke kralake bonyo, Yesuske yulak i bai propinsi Galileake,
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 ma imin ti hnu Nazaretke. Dendye byetik toha hnu Nazaretke, ma bya ti imin ti hnu Kapernaumke. Hnu Kapernaum neke kimin o Tasi Kakan Galileake kserike, ti lasmyer a heitlulswo Israel anan a Zebulon ode Naftali neke wait lasmyerare.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Yesuske iba ti de iba ma ti lasmyer desikre ne, neke ksyusu ohe nam Yesaya ikesy ti wasi kitabke ne kdi ti de. Nam Yesaya ikesy neke kbyohe,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Lasmyer a Zebulonke, ode lasmyer a Naftalike,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ma iry mamorif ti lasmyer desikre, neke lulswoke rmorif ti kelerakokke,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Kyoat desike Yesuske nenmo yabrita ti irire ma byohe, “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali sew a Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ode sekwe it bonyo, Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon a raabuk i o Petrus ne, neke yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma midary a iry, ma iry midary desikre rtoha Yaw.”
19 Jesus lhes disse:
20 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Maktei o Yesuske yor deruke rlakut tebikan bai lulkwe, ma lema soso bonyo Yesuske yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata ror amatke rasosan wait darire ti aroke kralake. Lemade Yesuske yabuk Yakobus yor Yohanes ma rtoha I.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Dendye deruke rorw elik toha aroke, ode rtutuk amatke ti desy, ma rba ti rtoha Yesuske.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Lemade Yesuske yor matoha I desikre rlakut a rlola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu, ma ti Yesuske yajar a irire ti sey rasambayan tiare, ode yabrita Brit Eraske ti kihali Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha iry a klurukare wait kbai sai ta sai bo, ma eras a sir. Ode yala iry a maluh maoly kabei ta kabei bo, ma malkyakaw a sir.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Dendye ktela Yesuske iala desike kimelir ti nus o hnu mamin ti Siriake ktem desy mumu. Dendye khyury ma irire ribun a ror wait iry a klurukare, ode iry a mablukutare, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare, rtabal iry a mahukatare dakun, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske nyoha iry desikre wait kbainare ma eras sir mumu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ktela Yesuske iala desikre khyury ma iry ribunke lui-lui sir ma rtoha I. Neke dum a rosy a propinsi Galileake, ode dum a rosy a lasmyer Dekapoliske, ode dum a rosy a nus Yerusalemke, ode dum a rosy a propinsi Yudeake, ode dum a rosy a lasmyer mamin ti sah Yordanke kseri timurke dakun.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.