Mateus 4
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Maktei o Hulasokwe Memeanke kyeuk Yesuske ma byai wen malosy-loskye, ma ngkeskwaure wait uskwe khatuke ana hyury a I ti wen desy.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ode ti wen desike, Yesuske yas sekwe hean at. Ma khyury ma imlar a ksyalik.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Dendye ngkeskwaure wait uskwe khatuke mya ma tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo maso hatw ne ma ktyoy a kotw.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Keskye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke de, ma irkye imorif ne lema khyali kotkwebo, de irkye imorif ne khyali Hulasokwe tunanare.”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yal Yesuske, ma yor I bai Nus Nelnyelkye, neke nus Yerusalemke, ma ramdiry ti Hulasokwe Seike wasi embuhkwe,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ode tyanuk ti I de byohe, “Kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo mnwusuk a mosy ne ei hahke nde! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma kbyohe, ‘Khyali O, dendye Hulasokwe yal haretke ti wasi nyaso manosy laitare, ma ana rma ma rkoal eta O. Ode ana ral simatare ma ratak a O, ma kete lwaumure kena hature.’”
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke dakun de, ma irkye kete hyury a Hulasokwe.”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatu desike yor Yesuske bai wen atatke it, ode syusu mait nus o hnu mamin ti nuske ktem ne mumu, ktyabal nam eras mamin ti krala nekre mumu ti Yesuske.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Maktei o tyanuk ti I de byohe, “Nam ribun-ribun nekre mumu ne ana kal ti O ma wasimw, kolnye mswakitil ode mou ma yaw.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Keskyede Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Maditi lakhidik o toha ne! Kali rkesy ti Kitab Lanke de, ma musti mo irkye syakitil ode you ti Hulasokwe, ode cuma mo syambayan ti I a myesan bo.”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Maktei o ngkeskwaure wait uskwe khatuke lyoin toha Yesuske. Kyoat iloin toha Yesuske bonyo, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare rma ma rsaluk Yesuske.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ode kyoat Yesuske tyomolu o Yohanes a rkumak i ma rluk i ei sey metmetke kralake bonyo, Yesuske yulak i bai propinsi Galileake,
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ma imin ti hnu Nazaretke. Dendye byetik toha hnu Nazaretke, ma bya ti imin ti hnu Kapernaumke. Hnu Kapernaum neke kimin o Tasi Kakan Galileake kserike, ti lasmyer a heitlulswo Israel anan a Zebulon ode Naftali neke wait lasmyerare.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yesuske iba ti de iba ma ti lasmyer desikre ne, neke ksyusu ohe nam Yesaya ikesy ti wasi kitabke ne kdi ti de. Nam Yesaya ikesy neke kbyohe,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Lasmyer a Zebulonke, ode lasmyer a Naftalike,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Ma iry mamorif ti lasmyer desikre, neke lulswoke rmorif ti kelerakokke,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Kyoat desike Yesuske nenmo yabrita ti irire ma byohe, “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali sew a Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ode sekwe it bonyo, Yesuske lyakut ti Tasi Kakan Galileake kserike, desikeo yatos Simon a raabuk i o Petrus ne, neke yor wai Andreas, ma malmata rtunik wait darkye ti tasi kakan desy, kali sir neke iry maka tasi sir.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mmya ma mtyoha Yaw. Kali ana kajar e ma midary a iry, ma iry midary desikre rtoha Yaw.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Lemadendye rtutuk elik wait darire, ode rtoha Yesuske.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Maktei o Yesuske yor deruke rlakut tebikan bai lulkwe, ma lema soso bonyo Yesuske yatos Yakobus yor wai Yohanes, neke Zebedeus ananare, ma malmata ror amatke rasosan wait darire ti aroke kralake. Lemade Yesuske yabuk Yakobus yor Yohanes ma rtoha I.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Dendye deruke rorw elik toha aroke, ode rtutuk amatke ti desy, ma rba ti rtoha Yesuske.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Lemade Yesuske yor matoha I desikre rlakut a rlola nus o hnu mamin ti propinsi Galileake ktem desy mumu, ma ti Yesuske yajar a irire ti sey rasambayan tiare, ode yabrita Brit Eraske ti kihali Hulasokwe ihareta kola Rajake ne. Ode nyoha iry a klurukare wait kbai sai ta sai bo, ma eras a sir. Ode yala iry a maluh maoly kabei ta kabei bo, ma malkyakaw a sir.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Dendye ktela Yesuske iala desike kimelir ti nus o hnu mamin ti Siriake ktem desy mumu. Dendye khyury ma irire ribun a ror wait iry a klurukare, ode iry a mablukutare, ode iry a ngkeskwaure rasukar sirare, rtabal iry a mahukatare dakun, ma ror sir ti Yesuske. Dendye Yesuske nyoha iry desikre wait kbainare ma eras sir mumu.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ktela Yesuske iala desikre khyury ma iry ribunke lui-lui sir ma rtoha I. Neke dum a rosy a propinsi Galileake, ode dum a rosy a lasmyer Dekapoliske, ode dum a rosy a nus Yerusalemke, ode dum a rosy a propinsi Yudeake, ode dum a rosy a lasmyer mamin ti sah Yordanke kseri timurke dakun.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.