Mateus 3

Maslyarw (SLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ode kyoat Yesuske lan a I de, desikeo Yohanes Mababtiske byai wen malosy-loskye ti propinsi Yudeake, ma nenmo yabrita Hulasokwe tunanare ti desy. Ti desike yatela ma byohe,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Ode Yohanes Mababtis neke i ne, Yesaya manety Hulasokwe wasi nyanoke ikesy ti wasi kitabke ma kbyohe,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yohanes neke hyonak rabit narnarw a ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke rala toha heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Dendye iry ribun mamin ti nus Yerusalemke, ror iry ribun mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, neke rtabal iry ribun manosy nus o hnu mamin sah Yordanke kseri desikre mumu dakun, neke rma ma rseak a Yohanes,
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 ma rlosu wait lim o sal ti i. Maktei o, Yohanes byabtis a sir ti sah Yordanke.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Keskyede kyoat yatos iry ribun manosy a lui Farisi-nare, ror iry manosy lui Saduki-nare, ma rma ma byabtis a sir, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Hei iry ribun mahatw maola ni e! Esei ne ibu ti e ma mila mmyai ne ne de? Ma masunw manosy Hulasokwe ana kima o lema kena e ne de?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Lemade kolnye mbyuma mlyakut ti sal a mlakye, musti mo mtyunik totnyo yabimy atyat miala desikre ba, ode myala eraske bo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ode kete mryekan ti ralamy kralanare ohe, ana Hulasokwe lema yukun e, kali ebnwo matrumamy Abraham. Lema koldyesy! Kali kolnye Hulasokwe you ma yala hatw nekre ma ktyoy a iry, ma iry desikre Abraham tesnwo natu sir, desikeo ana kidi tike bo.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Dendye mnyenas! Hroke kimin de, ma ral ma ruly aw a kisinare lema eras desikre ba, ma ti kyal a rhuty kawanare ba dakun, ode rotuk kiktemtem mumu ei akye kralake.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke, ma kyabetar iblumire bo. Klala Iry a ana mama neke, ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke ktyabal akye, ma ksyukar ei ralami kralanare, ma kyarya ti ralamire. Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw neke lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ode Iry neke yola dene iry a manal a klyehkye ma itaik alyakwe ma nelnyely ne. Maktei o yal alyakwe kisi desy ma syosan ti sey nuskwe, klala kuhlanke yotuk bai akye kralake, neke ay a lema mamaty khyeke, de ay a mamorif nini nam.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ode kyoat desy dakun o Yesuske yosy propinsi Galileake, ma byai sah Yordanke, ma Yohanes byabtis a I.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Keskyede Yohanes lema byuma byabtis Yesuske, de tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Oi neke musti mo mbwabtis a yaw, de lema bisa ma kbwabtis a O. De kyanmwane mubuma kubabtis O ne de?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Dendye Yesuske hyalas Yohanes ma byohe, “Lemamo ktela neke musti mo kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itanukare.”
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Kyoat Yohanes ibabtis Yesuske maktei, ode Yesuske imdiry bonyo, laitke kimlakat, ode yatos manu hahkye ma yorw toha laitke ma mya ma tyuny a Yesuske, ma klyosu ohe, Hulasokwe Memeanke kyorw ti Yesuske de.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “I neke Anakw a I, ma klwobak a I, ode kou I ti ralakkwe.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.