Mateus 3
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Ode kyoat Yesuske lan a I de, desikeo Yohanes Mababtiske byai wen malosy-loskye ti propinsi Yudeake, ma nenmo yabrita Hulasokwe tunanare ti desy. Ti desike yatela ma byohe,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ode Yohanes Mababtis neke i ne, Yesaya manety Hulasokwe wasi nyanoke ikesy ti wasi kitabke ma kbyohe,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohanes neke hyonak rabit narnarw a ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke rala toha heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Dendye iry ribun mamin ti nus Yerusalemke, ror iry ribun mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, neke rtabal iry ribun manosy nus o hnu mamin sah Yordanke kseri desikre mumu dakun, neke rma ma rseak a Yohanes,
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 ma rlosu wait lim o sal ti i. Maktei o, Yohanes byabtis a sir ti sah Yordanke.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Keskyede kyoat yatos iry ribun manosy a lui Farisi-nare, ror iry manosy lui Saduki-nare, ma rma ma byabtis a sir, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Hei iry ribun mahatw maola ni e! Esei ne ibu ti e ma mila mmyai ne ne de? Ma masunw manosy Hulasokwe ana kima o lema kena e ne de?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Lemade kolnye mbyuma mlyakut ti sal a mlakye, musti mo mtyunik totnyo yabimy atyat miala desikre ba, ode myala eraske bo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ode kete mryekan ti ralamy kralanare ohe, ana Hulasokwe lema yukun e, kali ebnwo matrumamy Abraham. Lema koldyesy! Kali kolnye Hulasokwe you ma yala hatw nekre ma ktyoy a iry, ma iry desikre Abraham tesnwo natu sir, desikeo ana kidi tike bo.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Dendye mnyenas! Hroke kimin de, ma ral ma ruly aw a kisinare lema eras desikre ba, ma ti kyal a rhuty kawanare ba dakun, ode rotuk kiktemtem mumu ei akye kralake.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke, ma kyabetar iblumire bo. Klala Iry a ana mama neke, ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke ktyabal akye, ma ksyukar ei ralami kralanare, ma kyarya ti ralamire. Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw neke lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ode Iry neke yola dene iry a manal a klyehkye ma itaik alyakwe ma nelnyely ne. Maktei o yal alyakwe kisi desy ma syosan ti sey nuskwe, klala kuhlanke yotuk bai akye kralake, neke ay a lema mamaty khyeke, de ay a mamorif nini nam.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ode kyoat desy dakun o Yesuske yosy propinsi Galileake, ma byai sah Yordanke, ma Yohanes byabtis a I.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Keskyede Yohanes lema byuma byabtis Yesuske, de tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Oi neke musti mo mbwabtis a yaw, de lema bisa ma kbwabtis a O. De kyanmwane mubuma kubabtis O ne de?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Dendye Yesuske hyalas Yohanes ma byohe, “Lemamo ktela neke musti mo kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itanukare.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Kyoat Yohanes ibabtis Yesuske maktei, ode Yesuske imdiry bonyo, laitke kimlakat, ode yatos manu hahkye ma yorw toha laitke ma mya ma tyuny a Yesuske, ma klyosu ohe, Hulasokwe Memeanke kyorw ti Yesuske de.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “I neke Anakw a I, ma klwobak a I, ode kou I ti ralakkwe.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.