Mateus 3

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ode kyoat Yesuske lan a I de, desikeo Yohanes Mababtiske byai wen malosy-loskye ti propinsi Yudeake, ma nenmo yabrita Hulasokwe tunanare ti desy. Ti desike yatela ma byohe,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “Mtyunik wasimy lim o sal ba, kali Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne kyarasy de!”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ode Yohanes Mababtis neke i ne, Yesaya manety Hulasokwe wasi nyanoke ikesy ti wasi kitabke ma kbyohe,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yohanes neke hyonak rabit narnarw a ratenkwe, neke ral toha untake husike, ode wasi kosarke rala toha heal a iblutare, ode kotw inanare neke larihke ktyabal maduke.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Dendye iry ribun mamin ti nus Yerusalemke, ror iry ribun mamin ti propinsi Yudeake ktem desy mumu, neke rtabal iry ribun manosy nus o hnu mamin sah Yordanke kseri desikre mumu dakun, neke rma ma rseak a Yohanes,
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 ma rlosu wait lim o sal ti i. Maktei o, Yohanes byabtis a sir ti sah Yordanke.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Keskyede kyoat yatos iry ribun manosy a lui Farisi-nare, ror iry manosy lui Saduki-nare, ma rma ma byabtis a sir, desikeo tyanuk ti sir de byohe, “Hei iry ribun mahatw maola ni e! Esei ne ibu ti e ma mila mmyai ne ne de? Ma masunw manosy Hulasokwe ana kima o lema kena e ne de?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Lemade kolnye mbyuma mlyakut ti sal a mlakye, musti mo mtyunik totnyo yabimy atyat miala desikre ba, ode myala eraske bo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ode kete mryekan ti ralamy kralanare ohe, ana Hulasokwe lema yukun e, kali ebnwo matrumamy Abraham. Lema koldyesy! Kali kolnye Hulasokwe you ma yala hatw nekre ma ktyoy a iry, ma iry desikre Abraham tesnwo natu sir, desikeo ana kidi tike bo.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Dendye mnyenas! Hroke kimin de, ma ral ma ruly aw a kisinare lema eras desikre ba, ma ti kyal a rhuty kawanare ba dakun, ode rotuk kiktemtem mumu ei akye kralake.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ode yaw neke kbwabtis e a kyor werke, ma kyabetar iblumire bo. Klala Iry a ana mama neke, ana byabtis e a kyor Hulasokwe Memeanke ktyabal akye, ma ksyukar ei ralami kralanare, ma kyarya ti ralamire. Iry a ana mama neke lan lahuk I ma byilak yaw, ma yaw neke lema kbwer o ktwahal ma kaka wasi dori-na ktasinare dakun.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ode Iry neke yola dene iry a manal a klyehkye ma itaik alyakwe ma nelnyely ne. Maktei o yal alyakwe kisi desy ma syosan ti sey nuskwe, klala kuhlanke yotuk bai akye kralake, neke ay a lema mamaty khyeke, de ay a mamorif nini nam.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ode kyoat desy dakun o Yesuske yosy propinsi Galileake, ma byai sah Yordanke, ma Yohanes byabtis a I.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Keskyede Yohanes lema byuma byabtis Yesuske, de tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Oi neke musti mo mbwabtis a yaw, de lema bisa ma kbwabtis a O. De kyanmwane mubuma kubabtis O ne de?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Dendye Yesuske hyalas Yohanes ma byohe, “Lemamo ktela neke musti mo kdi ti, ma ktyoha nam Hulasokwe itanukare.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Kyoat Yohanes ibabtis Yesuske maktei, ode Yesuske imdiry bonyo, laitke kimlakat, ode yatos manu hahkye ma yorw toha laitke ma mya ma tyuny a Yesuske, ma klyosu ohe, Hulasokwe Memeanke kyorw ti Yesuske de.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ode Hulasokwe telake kbyetik kyosy laitke ma kbyohe, “I neke Anakw a I, ma klwobak a I, ode kou I ti ralakkwe.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.