Mateus 2
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Yesuske radur I o hnu Betlehemke, ti propinsi Yudeake. Kyoat desike Herodes ika raja ti propinsi Yudea desy. Ode kyoat desike dakun o iry a majusare, neke iry a mahe tel ma ratos nyatos mamin ti ftunare ne, neke rosy a Timurke ma rbai nus Yerusalemke.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ode ranait Yerusalem bonyo, rena iry mamin desikre ma rbohe, “Naman a nenmo radur ti I ne, ma ana ika raja ti iry Yahudi-nare ne imin o ka? De aramy myatos wasi ftun mabetik ti kseri Timurke, dendye aramy mmya ma myala ma msyakitil ode myou ti I mane.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ode kyoat a raja Herodes itomolu ktela desy bonyo, kele rsumuk mait i ma ralake masbu, ode iry a mamin ti nus Yerusalem desy mumu ne, kele rsumuk mait sir dakun.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Lemadendye raja Herodes iwahuk iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Yahudi-nare wait iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma yena tun toha sir ohe, Mesias neke radur I o ka?
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Lemade iry desikre rhalas raja Herodes ma rbohe, “Radur I o Betlehem ti propinsi Yudeake, ma ktyoha iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Hei Betlehem o, mumin ti propinsi Yehudake,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Kyoat a raja Herodes itomolu koldyesy bonyo, yabuk kakakan iry a majus desikre, ma yena sir mamamak ma byohe, “Hekyab ne mimatakit ftun desy ne de?”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Maktei bonyo yaso iry a majus desikre ma tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai Betlehem! Ode myobak naman desy mamamak. Ma kolnye mitot a I, desikeo myal britke ma yaw, mamode kbwa ti kswakitil o kou ti I dakun.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Lemade iry desikre rsukar ei sekye krala desy, ma ti rseak a naman desike yor ena Maria, ma rsakitil ode rou ti naman desy. Maktei bonyo iry desikre rlakat wait batbatak a rasosan malolitare ti nekre, ma ral blyawan kunkuny o, kemenyan o, mur, ma ral ti naman desy.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ode kyoat a iry desikre rulak sir, desikeo lema rbai Yerusalem ma rlosu naman desy wena imin tike ti raja Herodes, de rosy sal salik ma rbai hnuat. Kali kyoat lenla rabetik toha Betlehem bonyo, metdyetke rmey o Hulasokwe byu eta sir, ma kete rba ti rlosu naman desy wena imin tike, ti raja Herodes.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kyoat iry a majus desikre rulak sir ma raba bonyo, Yusuf myey ohe, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i ma byohe, “Mbwatar ma mal naman desy yor ena, ode mila mbyai Mesir ti mimin ti aduk. Nini kolnye klwosu ti e ma myulak e, desikeo nenmo bisa ma myulak e. Kali Herodes yobak ma tyabahunw naman desy.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Dendye sewah desike Yusuf byatar elik, ma yal naman desy yor ena ma ra-la rbai Mesir.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Ode ana ramin ti Mesir nini raja Herodes a myaty, desyo nenmo rbetik toha Mesir. Ktela nekre mumu ne kdi ti, ma kola tun Hulasokwe wasi manety nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ti kibohe, “Kabuk Anakkwe ma byetik toha Mesir.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Kyoat a sekwe enai ne kyelak eta bonyo, raja Herodes nenmo hye ohe, iry a majus desikre lema rtoha nam itanukare, dendye kyeyer a ksyalik. Lemade yal haretke ti wasi suldatare, ma rbai Betlehem, ktyabal nus o hnu mamin ti Betlehemke kseri desikre mumu, ma ti rtabahunw a naman wamwany a nenmo wait ainare raru ne, ma ti kyal naman wamwany a nenmo radur ti sir nekre, ma bisa ma Yesuske rtabahunw a I dakun. Yala koldyesy, kali yaki seure de, ma hye Yesuske wasi sew o hul o ain neke karyarike de. Neke yaki seure kyala kyosy a iry a majus desikre ralosu sew a Mesiaske wasi ftunke ibetik a kmunake ne, ma ti kyait sew a majus desikre ranal a ror Herodes ne.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Ktela raja Herodes iala desy, neke ktyoha Yeremia manety Hulasokwe wasi nyano desy ti ikesy ma kibohe,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Ana rtomolu serserke kyosy a hnu Ramake,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Kyoat a Herodes myaty, desyo Yusuf a ramin ti Mesir a nggora. Ode ti desike Yusuf a myey o Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma tyanuk ti i de byohe,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Yusuf o, mbwatar! Ode mal naman desy yor ena, ode myulak e bai negara Israelke, kali iry a maobak ma matabahunw a naman desike myaty de.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Lemade Yusuf byatar, ode yal naman desike yor ena ma rulak sir bai negara Israelke.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Keskyede kyoat Yusuf ranait Israel bonyo, tyomolu ohe, Arkhelaus ika raja ti propinsi Yudeake ma yeluk a ama Herodes. Lemade Yusuf imtaut ma byai propinsi Yudeake. Dendye nyaso manosy laitke syusu tenanke ti Yusuf huruk, kyoat a yenaf ma myey ohe, nyaso desike tyanuk ti i ma byohe, “Kete mbyai propinsi Yudeake, de mbyai propinsi Galileake bo.”
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Kyoat Yusuf a ranait propinsi Galileake bonyo, rbai hnuke it ma kani a Nazaret, ma ramin ti. Ktela desike kdi ti, ma ktyoha iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe, “I neke iry a Nazaret a I.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.