Mateus 2
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Yesuske radur I o hnu Betlehemke, ti propinsi Yudeake. Kyoat desike Herodes ika raja ti propinsi Yudea desy. Ode kyoat desike dakun o iry a majusare, neke iry a mahe tel ma ratos nyatos mamin ti ftunare ne, neke rosy a Timurke ma rbai nus Yerusalemke.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ode ranait Yerusalem bonyo, rena iry mamin desikre ma rbohe, “Naman a nenmo radur ti I ne, ma ana ika raja ti iry Yahudi-nare ne imin o ka? De aramy myatos wasi ftun mabetik ti kseri Timurke, dendye aramy mmya ma myala ma msyakitil ode myou ti I mane.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ode kyoat a raja Herodes itomolu ktela desy bonyo, kele rsumuk mait i ma ralake masbu, ode iry a mamin ti nus Yerusalem desy mumu ne, kele rsumuk mait sir dakun.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Lemadendye raja Herodes iwahuk iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Yahudi-nare wait iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma yena tun toha sir ohe, Mesias neke radur I o ka?
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Lemade iry desikre rhalas raja Herodes ma rbohe, “Radur I o Betlehem ti propinsi Yudeake, ma ktyoha iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Hei Betlehem o, mumin ti propinsi Yehudake,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Kyoat a raja Herodes itomolu koldyesy bonyo, yabuk kakakan iry a majus desikre, ma yena sir mamamak ma byohe, “Hekyab ne mimatakit ftun desy ne de?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Maktei bonyo yaso iry a majus desikre ma tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai Betlehem! Ode myobak naman desy mamamak. Ma kolnye mitot a I, desikeo myal britke ma yaw, mamode kbwa ti kswakitil o kou ti I dakun.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Lemade iry desikre rsukar ei sekye krala desy, ma ti rseak a naman desike yor ena Maria, ma rsakitil ode rou ti naman desy. Maktei bonyo iry desikre rlakat wait batbatak a rasosan malolitare ti nekre, ma ral blyawan kunkuny o, kemenyan o, mur, ma ral ti naman desy.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ode kyoat a iry desikre rulak sir, desikeo lema rbai Yerusalem ma rlosu naman desy wena imin tike ti raja Herodes, de rosy sal salik ma rbai hnuat. Kali kyoat lenla rabetik toha Betlehem bonyo, metdyetke rmey o Hulasokwe byu eta sir, ma kete rba ti rlosu naman desy wena imin tike, ti raja Herodes.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kyoat iry a majus desikre rulak sir ma raba bonyo, Yusuf myey ohe, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i ma byohe, “Mbwatar ma mal naman desy yor ena, ode mila mbyai Mesir ti mimin ti aduk. Nini kolnye klwosu ti e ma myulak e, desikeo nenmo bisa ma myulak e. Kali Herodes yobak ma tyabahunw naman desy.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Dendye sewah desike Yusuf byatar elik, ma yal naman desy yor ena ma ra-la rbai Mesir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Ode ana ramin ti Mesir nini raja Herodes a myaty, desyo nenmo rbetik toha Mesir. Ktela nekre mumu ne kdi ti, ma kola tun Hulasokwe wasi manety nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ti kibohe, “Kabuk Anakkwe ma byetik toha Mesir.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kyoat a sekwe enai ne kyelak eta bonyo, raja Herodes nenmo hye ohe, iry a majus desikre lema rtoha nam itanukare, dendye kyeyer a ksyalik. Lemade yal haretke ti wasi suldatare, ma rbai Betlehem, ktyabal nus o hnu mamin ti Betlehemke kseri desikre mumu, ma ti rtabahunw a naman wamwany a nenmo wait ainare raru ne, ma ti kyal naman wamwany a nenmo radur ti sir nekre, ma bisa ma Yesuske rtabahunw a I dakun. Yala koldyesy, kali yaki seure de, ma hye Yesuske wasi sew o hul o ain neke karyarike de. Neke yaki seure kyala kyosy a iry a majus desikre ralosu sew a Mesiaske wasi ftunke ibetik a kmunake ne, ma ti kyait sew a majus desikre ranal a ror Herodes ne.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ktela raja Herodes iala desy, neke ktyoha Yeremia manety Hulasokwe wasi nyano desy ti ikesy ma kibohe,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ana rtomolu serserke kyosy a hnu Ramake,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Kyoat a Herodes myaty, desyo Yusuf a ramin ti Mesir a nggora. Ode ti desike Yusuf a myey o Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma tyanuk ti i de byohe,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Yusuf o, mbwatar! Ode mal naman desy yor ena, ode myulak e bai negara Israelke, kali iry a maobak ma matabahunw a naman desike myaty de.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Lemade Yusuf byatar, ode yal naman desike yor ena ma rulak sir bai negara Israelke.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Keskyede kyoat Yusuf ranait Israel bonyo, tyomolu ohe, Arkhelaus ika raja ti propinsi Yudeake ma yeluk a ama Herodes. Lemade Yusuf imtaut ma byai propinsi Yudeake. Dendye nyaso manosy laitke syusu tenanke ti Yusuf huruk, kyoat a yenaf ma myey ohe, nyaso desike tyanuk ti i ma byohe, “Kete mbyai propinsi Yudeake, de mbyai propinsi Galileake bo.”
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Kyoat Yusuf a ranait propinsi Galileake bonyo, rbai hnuke it ma kani a Nazaret, ma ramin ti. Ktela desike kdi ti, ma ktyoha iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe, “I neke iry a Nazaret a I.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.