Mateus 2
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Yesuske radur I o hnu Betlehemke, ti propinsi Yudeake. Kyoat desike Herodes ika raja ti propinsi Yudea desy. Ode kyoat desike dakun o iry a majusare, neke iry a mahe tel ma ratos nyatos mamin ti ftunare ne, neke rosy a Timurke ma rbai nus Yerusalemke.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ode ranait Yerusalem bonyo, rena iry mamin desikre ma rbohe, “Naman a nenmo radur ti I ne, ma ana ika raja ti iry Yahudi-nare ne imin o ka? De aramy myatos wasi ftun mabetik ti kseri Timurke, dendye aramy mmya ma myala ma msyakitil ode myou ti I mane.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ode kyoat a raja Herodes itomolu ktela desy bonyo, kele rsumuk mait i ma ralake masbu, ode iry a mamin ti nus Yerusalem desy mumu ne, kele rsumuk mait sir dakun.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Lemadendye raja Herodes iwahuk iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror Yahudi-nare wait iry mahe snurat o tnyetak Musake, ma yena tun toha sir ohe, Mesias neke radur I o ka?
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Lemade iry desikre rhalas raja Herodes ma rbohe, “Radur I o Betlehem ti propinsi Yudeake, ma ktyoha iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Hei Betlehem o, mumin ti propinsi Yehudake,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Kyoat a raja Herodes itomolu koldyesy bonyo, yabuk kakakan iry a majus desikre, ma yena sir mamamak ma byohe, “Hekyab ne mimatakit ftun desy ne de?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Maktei bonyo yaso iry a majus desikre ma tyanuk ti sir de byohe, “Mbyai Betlehem! Ode myobak naman desy mamamak. Ma kolnye mitot a I, desikeo myal britke ma yaw, mamode kbwa ti kswakitil o kou ti I dakun.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Lemade iry desikre rsukar ei sekye krala desy, ma ti rseak a naman desike yor ena Maria, ma rsakitil ode rou ti naman desy. Maktei bonyo iry desikre rlakat wait batbatak a rasosan malolitare ti nekre, ma ral blyawan kunkuny o, kemenyan o, mur, ma ral ti naman desy.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ode kyoat a iry desikre rulak sir, desikeo lema rbai Yerusalem ma rlosu naman desy wena imin tike ti raja Herodes, de rosy sal salik ma rbai hnuat. Kali kyoat lenla rabetik toha Betlehem bonyo, metdyetke rmey o Hulasokwe byu eta sir, ma kete rba ti rlosu naman desy wena imin tike, ti raja Herodes.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kyoat iry a majus desikre rulak sir ma raba bonyo, Yusuf myey ohe, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i ma byohe, “Mbwatar ma mal naman desy yor ena, ode mila mbyai Mesir ti mimin ti aduk. Nini kolnye klwosu ti e ma myulak e, desikeo nenmo bisa ma myulak e. Kali Herodes yobak ma tyabahunw naman desy.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Dendye sewah desike Yusuf byatar elik, ma yal naman desy yor ena ma ra-la rbai Mesir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ode ana ramin ti Mesir nini raja Herodes a myaty, desyo nenmo rbetik toha Mesir. Ktela nekre mumu ne kdi ti, ma kola tun Hulasokwe wasi manety nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ti kibohe, “Kabuk Anakkwe ma byetik toha Mesir.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kyoat a sekwe enai ne kyelak eta bonyo, raja Herodes nenmo hye ohe, iry a majus desikre lema rtoha nam itanukare, dendye kyeyer a ksyalik. Lemade yal haretke ti wasi suldatare, ma rbai Betlehem, ktyabal nus o hnu mamin ti Betlehemke kseri desikre mumu, ma ti rtabahunw a naman wamwany a nenmo wait ainare raru ne, ma ti kyal naman wamwany a nenmo radur ti sir nekre, ma bisa ma Yesuske rtabahunw a I dakun. Yala koldyesy, kali yaki seure de, ma hye Yesuske wasi sew o hul o ain neke karyarike de. Neke yaki seure kyala kyosy a iry a majus desikre ralosu sew a Mesiaske wasi ftunke ibetik a kmunake ne, ma ti kyait sew a majus desikre ranal a ror Herodes ne.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Ktela raja Herodes iala desy, neke ktyoha Yeremia manety Hulasokwe wasi nyano desy ti ikesy ma kibohe,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Ana rtomolu serserke kyosy a hnu Ramake,
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kyoat a Herodes myaty, desyo Yusuf a ramin ti Mesir a nggora. Ode ti desike Yusuf a myey o Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma tyanuk ti i de byohe,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Yusuf o, mbwatar! Ode mal naman desy yor ena, ode myulak e bai negara Israelke, kali iry a maobak ma matabahunw a naman desike myaty de.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Lemade Yusuf byatar, ode yal naman desike yor ena ma rulak sir bai negara Israelke.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Keskyede kyoat Yusuf ranait Israel bonyo, tyomolu ohe, Arkhelaus ika raja ti propinsi Yudeake ma yeluk a ama Herodes. Lemade Yusuf imtaut ma byai propinsi Yudeake. Dendye nyaso manosy laitke syusu tenanke ti Yusuf huruk, kyoat a yenaf ma myey ohe, nyaso desike tyanuk ti i ma byohe, “Kete mbyai propinsi Yudeake, de mbyai propinsi Galileake bo.”
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kyoat Yusuf a ranait propinsi Galileake bonyo, rbai hnuke it ma kani a Nazaret, ma ramin ti. Ktela desike kdi ti, ma ktyoha iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe, “I neke iry a Nazaret a I.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.