Mateus 27

Maslyarw (SLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyoat desike bolbolbol a nggora bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rawahuk sir, ode rohut ma rbuma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Dendye iry desikre raso irire ma rba ti rsik ranteke ti Yesuske simanare, ode ror I ba ti gubernur a propinsi Yudeake, neke yosy a Romawi, ma ani Pontius Pilatus.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Kyoat a Yudas maketa Yesuske ne, iatos ma ratunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske bonyo, isesal a i ti wasi ktela ialake. Lemadendye kuban blyawan bokbok hean-telw a iketa Yesuske ma ranal ti i desy, neke yety de yolik ba ti iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Yaw neke wasikw lim o sal lan ti Hulasokwe, kali kal iry a lema maaka sala ne ba ti iry a rabuma ratabahunw a I ne.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Lemadendye Yudas yotuk lakhidik kuban blyawan bokbok desikre bai Hulasokwe Seike kralake, ode byetik toha desy, ma bya ti syury a taskye ti telake, ma itol-itol ti desy nini myaty.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare rily rahuk kuban blyawan bokbok desikre, ode rtanuk ma rbohe, “Kuban nekre kuban larke desy, kali ral ma rselw a irkye de, ma tyabahunw iry salik. Dendye ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo, lema bisa ma tluk kuban nekre ei wen a raluk natzar tike.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Dendye iry desikre rawahuk sir ma rtanuk maiske, ode rohut ma ral kuban desikre, ma ral ma rliw a lasmyerke tebikan, toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke. Ma lasmyer desike rtutuk ma kolnye mwakunare rmaty, desikemo rba ti ramlin a sir ti.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Dendye kyala kyosy a sew desike ma ti kyait senwe, lasmyer desike rhaly kanike o Lasmyer Larke.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ktela nekre kdi ti koldyesy, ma ktyoha Yeremia iry manety Hulasokwe wasi nyanoke nam ikeskye, ma kbyohe,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ode ral kuban desike ma rliw lasmyerke toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke, ma kola ne ity Ebutke iaso yaw ma kukesy ne.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Dendye Yesuske imdiry ma syara gubernur Pilatus. Lemade Pilatus yena Yesuske de byohe, “Oi ne iry Yahudi-nare wait raja O e?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtanuk tun ribun lan ne ma roit sal ti Yesuske, keskyede Yesuske lema hyalas tun desikre sasam dakun.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Lemadendye Pilatus tyanuk ti Yesuske huruk ma byohe, “Hei! Iry nekre roit sal ribun lan ne ti O, ode kyanmwane lema muhalas sir ne de?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Keskyede Yesuske lema hyalas tunke it dakun, ma khyury ma gubernur desike hyeran a ksyalik.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ode kyalamo kyait sew lan Paskahke, desikeo gubernur Pilatus wasi ktelake de, ma tyunik irkye it toha iry a raluk sir ei sey metmetke kralake ne. Keskyede iry a Pilatus itunik i toha sey metmetke kralake ne, neke ktyoha iry a Yahudi-nare ratenke bo.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ode kyoat desike dakun o irkye it ma irire mumu ne rhe ohe i neke ihatw ksyalik, ma rluk a i ti sey metmetke kralake dakun, neke ani Yesus Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ode kyoat desy dakun o, iry ribunke rawahuk sir ti Pilatus wasi sekye lulkwe, lemade Pilatus yena sir ma byohe, “Myou ma ktwunik esei ti e de, Yesus Barabaske ta, Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Gubernur Pilatus ne yena sir koldyesy kali hye ohe, iry manety lulw ti Yahudi-nare wait kubkubakke neke rsoi ralat Yesuske, mane ranal I ti Pilatus ma iukun a I ne.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Kyoat malmata Pilatus tyaklulw ti wasi kader a itaklulw ma iukun tunke bonyo, sawa-na yaso irkye it ma bya ti tyanuk ti Pilatus ma byohe, “Kete muhor tun a iry mlay desy. Kali detke kmwey I, desikeo memyeikw desike kyala yaw ma kumtaut a ksyalik.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rsuy malkyakaw a iry ribun desikre, ma iry ribun desikre ralkyau sir ma raten toha Pilatus, ma tyunik Barabas toha sey metmetke ti sir, ode tyunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Keskyede gubernur Pilatus tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Ti iry deru neke myou ma ktwunik kabei ti e de?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Dendye Pilatus tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Koldyesikemo, musti mo kala sai ti Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Lemade Pilatus tyanuk ti iry ribun desikre ma byohe, “Keskye iry neke yala sal sai de?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Lemade Pilatus hye ohe wasi rekryeky iala ma iobak a ksala ma itunik Yesuske toha matmyatkye ne, neke lema bisa ma kdi ti, de hye ohe rekryeky desike khyury ma ana kyal nini iry ribun desikre rsorw a i. Dendye yal werke ma yut simanare ti iry ribun desikre wait lulululw ne ma ratos, maktei o tyanuk ti sir ma byohe, “Lema kusal ti iry ne ti ana imaty ne, de ei ne myesan wasimy harharke desy bo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Lemade iry ribun desikre rboran ma rbohe, “Biar ma iry ne larake kolnye kyobak kwena, desikeo aramy myor ara ebnwo anamy nekre, aramy mmyesan a mhyar bo!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Lemadendye Pilatus tyunik Barabas ti iry desikre, ode yaso wasi suldatare ma roban de rtaba Yesuske, maktei o ror I ba ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lemade gubernur Pilatus wasi suldatare ror Yesuske ma rbetik toha wen raukun tun tike, ma rbai wen a suldatare rawahuk sir tike, ode rabuk suldat Romawi desikre mumu, ma rma ma rkoal eta Yesuske.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ode ronuk wasi rabitke toha I, maktei o ral rabit narnarw a kmata molmol ebuske ma ral ma rhonak a I.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ode ranak karkyary a mahaw ne ma kola snyamurke, ode ronuk ti Yesuske usuke khatuke, ma ral ma rahmway I. Maktei o ral temarke klauke ti kyumak ti sima wanke, ma kyeluk tektekan. Ode rala rhury ma rsakitil ode rou ti wasi lulululw ne, ode rtanuk ma rbohe, “Raja iry Yahudi O, aramy myalan O!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ode rasburik a I, ode ral temar desy toha I ode raeluk-raeluk sir ma roban usuke khatuke.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ode kyoat rahmway I ma ktei bonyo, ronuk rabit narnarw a kmata molmol ebus desy toha I. Ode ral wasi rabitke ma ral ma rhonak I huruk. Maktei o ror i bai mloskye ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kyoat suldat desikre ror Yesuske ma rbetik toha nus desy, ma rbai wen ana rabakw a Yesuske tike, desikeo ti salke kditlalan ne ranal a ror irkye it ma ani Simon, iry a Kirene-ke. Lemade suldat desikre rpaksa i ma hyar a Yesuske wasi tul masanwalw i desy.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ode rba ti ranait a wenke it ma kani Golgota, neke kbuanke o, Wen Uskwe Keburake kimin tike.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ode ral nam mew maola healare eut nekre, ma rahora kyor tasy maiskye kwen makitkye, ode ral ti Yesuske ma yenw, keskyede kyoat a hye wer desy bonyo, ibrai yenw.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Maktei o suldat desikre rbakw a Yesuske ti tul masanwalw ike. Maktei bonyo ral wasi rabitke ode rhuty aluri ti ma rhe o, ana esei ne inosy simbol o rabit nekre.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Maktei o rtaklulw ti desy ma rajaga Yesuske.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ode rkesy ti mbanke klaike it ma rbakw ti tul masanwalw i desy wasi srake, ma kinununu Yesuske usuke khatuke, neke rkesy kolnye: Yesus neke raja iry Yahudi-nare. Tunke khatu rakesy neke, ksyusu sal raoit ti Yesuske ne.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ode kyoat a rbakw Yesuske, desikeo rbakw iry mahatkwe enaru dakun, ma it a imin ti Yesuske seri wisalke, ode it a imin ti Yesuske seri wanke.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ode iry malakut manosy wen desike dakun o rahmwai Yesuske, ode rayayak usut daku I, ma rtanuk de rbohe,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Hei, Oi ne mutanuk ma mubohe, ana muskyui-muskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw o mswadiri huruk. Koldyesikemo maorif tenamkwe a nde. Ode kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo morw toha tul masanwalw i desy!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtabal iry a mahe snurat o tnyetak Musake, rahmwai I dakun ma it de tyanuk ti it ma rbohe,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ohe, I neke yala tenanke kola dene bisa ma yaorif iry salik, keskyede myatos, tenanke kmyesan o lema bisa ma yaorif! Ohe, I neke Israel-are wait Raja I, koldyesikemo musti mo yorw toha tul masanwalw i desy, mamode nenmo tou ma ttohak ti I.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kali ohe I neke tyohak ti Hulasokwe, ode tyanuk ma byohe, Hulasokwe Anan a I, dendye tseak o Hulasokwe mya ma yaorif a I ta lema.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ma ti kyal iry deru mahatw a rabakw a sir ti tul masanwalw i desikre, rakanak I dakun.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Kyoat desike sekwe dyutw mais-mais, desikeo kyala mait bonyo, kelerkok ti nuske ktem desy mumu, nini kyal jamke enatelw.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ode kyoban enatelkwe ti sekwe iba ne bonyo, Yesuske yatela ma byohe, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Neke kbuanke o, “O Hulasow O, Hulasow O, kyanmwane mututuk Yaw kolnye ne de?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kyoat iry ribun mamdiry ti wen desike ratomolu nam Yesuske itanuk desy, desike bonyo, rtomolu sal ma rbohe, “Mtyomolu ma yabuk Elia, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Lemadendye irkye it a ila bya ti yal temarke, ode yutuk ti aurke khunake, maktei o hyuhuk aurke khuna desy ti tasy maiskye kwen makitkye, ode yala ma yal ti Yesuske nunuke ma byusak.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Keskyede iry salik a rbu eta iry desy ma rbohe, “Kete mal ti yenw, mamode tseak o, Elia Hulasokwe wasi manety nyanoke ana mya ma yaorif I ta lema.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ode kyoat desike Yesuske yatela huruk, ma kitei bonyo myaty.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kyoat desike kain mal de mal a ratola ma kieteta wen nelnyely mamin ti Hulasokwe Seike kralake, kele rahy ti kbya enaru, neke kyala kyosy srake ma ti kyait hahke. Ode lurwakye lan, ma hatw mamin a kususwanare kele rsin dakun.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Ode mamatire wait asanare kimlakat, ma iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke ribun a rmorif huruk.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ode kyoat Yesuske imorif huruk desy bonyo, iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke, rbetik toha wait asanare, ma rsukar ei Yerusalem nus nelnyely desy, ma rsusu tenatare ti iry ribunke.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kyoat suldatare wait uskwe khatuke yor wasi suldat majaga Yesuske ne, raseak a lurwakye ktyabal ktela madi ti desy bonyo, ramtaut ma ksyeman a sir, lemade rtanuk ma rbohe, “Mlay bain! Iry neke Hulasokwe Anan a I!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Ode ti desike dakun o, wamfwetare dum a ramdiry ma sososo a sir, ma ratos ktela madi ti desy. Wamfwet desikre sir ne rlakut a rtoha Yesuske, ma rsaluk I ti sai ta sai bo, neke rtoha I a rala rosy a propinsi Galileake ma ti rait wen desy.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ti wamfwet desikre mumu ne, neke wamfwetke enatelw sir dakun, neke: Maria Magdalena, ode Maria Yakobus yor Yusuf neke enatke, rtabal a Zebedeus sawa, neke Yakobus yor Yohanes enatke.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kyoat sekwe yala ma dyi, desikeo irkye it ma wasi malolkye lan, neke yosy a nus Arimateake ti propinsi Yudeake, i neke ani Yusuf ma Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Yusuf neke bya ti yait gubernur Pilatus, ma iten Yesuske tbunanke ma ti yamlin. Lemade Pilatus yal haretke ma ral Yesuske tbunanke ti Yusuf.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Dendye Yusuf yulak i ba ti nyauk Yesuske tbunanke toha tul masanwalw ike, maktei o yal kain lenan bokbok malilikwe ma yal ma hyul a Yesuske tbunan desy.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Maktei bonyo bya ti yamlin Yesuske tbunan desy ti bobke kuranke, ode lyilik hatw lan ne ti kyeteta bobke kuran desy, maktei o bya. Bobke kuran neke heit a irire rhak hatkwe ksouke ma kuran. Ode bobke kuran desy, Yusuf wasi, ma knani a nggora, ma lenla ral irkye it a tbunanke ti dakun.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ode Maria Magdalena, yor Maria idanare ramin desy dakun, ma rtaklulw ti bobke wasi lulw desy.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ode bolbol ne ti sew a Inamreske bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare raktemtem ne rba ti rait Pilatus,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ode rtanuk ti i ma rbohe, “Amam lan o, aramy mnyenas a iry a makakmet desy ti kyoat a imorifke, desikeo tyanuk ma byohe, ‘Ana sekwe enatelw kyelak eta bonyo myorif huruk.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Lemadendye aramy mmya ma miten toha o, ma mal haretke ti wasimw suldatare, ma ti rajaga iry makakmet desy wasi asa desy nini kyait sew a enatelkwe. Kali kolnye lema rajaga, desikeo ana wasi matoha Iare rma ma ranamet a tbunanke, ode rtanuk ti iry ribunke ohe, Yesuske myorif huruk toha mamatire de, ma ana khyury ma wasi kakmet manosy lyaw desike ana ksunw ma kbyilak wasi kakmet mamuna ibohe, I neke Mesias a I ne.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Dendye Pilatus tyanuk ti usu khatu desikre ma byohe, “Wasikw suldat majagare sir ne, lemade myor sir ma mbya, ode mijaga asa desy mamamak.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Lemadendye iry desikre ror suldat majak desikre ma rba, ode rlatan metraike ti hatw ranal ma rakahat eta bobke kuran desy, ma kete irire rlakat, maktei o ramin ti desy ma rajaga.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.