Mateus 27

Maslyarw (SLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyoat desike bolbolbol a nggora bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rawahuk sir, ode rohut ma rbuma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Dendye iry desikre raso irire ma rba ti rsik ranteke ti Yesuske simanare, ode ror I ba ti gubernur a propinsi Yudeake, neke yosy a Romawi, ma ani Pontius Pilatus.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Kyoat a Yudas maketa Yesuske ne, iatos ma ratunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske bonyo, isesal a i ti wasi ktela ialake. Lemadendye kuban blyawan bokbok hean-telw a iketa Yesuske ma ranal ti i desy, neke yety de yolik ba ti iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Yaw neke wasikw lim o sal lan ti Hulasokwe, kali kal iry a lema maaka sala ne ba ti iry a rabuma ratabahunw a I ne.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Lemadendye Yudas yotuk lakhidik kuban blyawan bokbok desikre bai Hulasokwe Seike kralake, ode byetik toha desy, ma bya ti syury a taskye ti telake, ma itol-itol ti desy nini myaty.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare rily rahuk kuban blyawan bokbok desikre, ode rtanuk ma rbohe, “Kuban nekre kuban larke desy, kali ral ma rselw a irkye de, ma tyabahunw iry salik. Dendye ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo, lema bisa ma tluk kuban nekre ei wen a raluk natzar tike.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Dendye iry desikre rawahuk sir ma rtanuk maiske, ode rohut ma ral kuban desikre, ma ral ma rliw a lasmyerke tebikan, toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke. Ma lasmyer desike rtutuk ma kolnye mwakunare rmaty, desikemo rba ti ramlin a sir ti.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Dendye kyala kyosy a sew desike ma ti kyait senwe, lasmyer desike rhaly kanike o Lasmyer Larke.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ktela nekre kdi ti koldyesy, ma ktyoha Yeremia iry manety Hulasokwe wasi nyanoke nam ikeskye, ma kbyohe,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ode ral kuban desike ma rliw lasmyerke toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke, ma kola ne ity Ebutke iaso yaw ma kukesy ne.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Dendye Yesuske imdiry ma syara gubernur Pilatus. Lemade Pilatus yena Yesuske de byohe, “Oi ne iry Yahudi-nare wait raja O e?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtanuk tun ribun lan ne ma roit sal ti Yesuske, keskyede Yesuske lema hyalas tun desikre sasam dakun.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Lemadendye Pilatus tyanuk ti Yesuske huruk ma byohe, “Hei! Iry nekre roit sal ribun lan ne ti O, ode kyanmwane lema muhalas sir ne de?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Keskyede Yesuske lema hyalas tunke it dakun, ma khyury ma gubernur desike hyeran a ksyalik.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ode kyalamo kyait sew lan Paskahke, desikeo gubernur Pilatus wasi ktelake de, ma tyunik irkye it toha iry a raluk sir ei sey metmetke kralake ne. Keskyede iry a Pilatus itunik i toha sey metmetke kralake ne, neke ktyoha iry a Yahudi-nare ratenke bo.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ode kyoat desike dakun o irkye it ma irire mumu ne rhe ohe i neke ihatw ksyalik, ma rluk a i ti sey metmetke kralake dakun, neke ani Yesus Barabas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ode kyoat desy dakun o, iry ribunke rawahuk sir ti Pilatus wasi sekye lulkwe, lemade Pilatus yena sir ma byohe, “Myou ma ktwunik esei ti e de, Yesus Barabaske ta, Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gubernur Pilatus ne yena sir koldyesy kali hye ohe, iry manety lulw ti Yahudi-nare wait kubkubakke neke rsoi ralat Yesuske, mane ranal I ti Pilatus ma iukun a I ne.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Kyoat malmata Pilatus tyaklulw ti wasi kader a itaklulw ma iukun tunke bonyo, sawa-na yaso irkye it ma bya ti tyanuk ti Pilatus ma byohe, “Kete muhor tun a iry mlay desy. Kali detke kmwey I, desikeo memyeikw desike kyala yaw ma kumtaut a ksyalik.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rsuy malkyakaw a iry ribun desikre, ma iry ribun desikre ralkyau sir ma raten toha Pilatus, ma tyunik Barabas toha sey metmetke ti sir, ode tyunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Keskyede gubernur Pilatus tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Ti iry deru neke myou ma ktwunik kabei ti e de?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Dendye Pilatus tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Koldyesikemo, musti mo kala sai ti Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Lemade Pilatus tyanuk ti iry ribun desikre ma byohe, “Keskye iry neke yala sal sai de?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Lemade Pilatus hye ohe wasi rekryeky iala ma iobak a ksala ma itunik Yesuske toha matmyatkye ne, neke lema bisa ma kdi ti, de hye ohe rekryeky desike khyury ma ana kyal nini iry ribun desikre rsorw a i. Dendye yal werke ma yut simanare ti iry ribun desikre wait lulululw ne ma ratos, maktei o tyanuk ti sir ma byohe, “Lema kusal ti iry ne ti ana imaty ne, de ei ne myesan wasimy harharke desy bo!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Lemade iry ribun desikre rboran ma rbohe, “Biar ma iry ne larake kolnye kyobak kwena, desikeo aramy myor ara ebnwo anamy nekre, aramy mmyesan a mhyar bo!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Lemadendye Pilatus tyunik Barabas ti iry desikre, ode yaso wasi suldatare ma roban de rtaba Yesuske, maktei o ror I ba ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lemade gubernur Pilatus wasi suldatare ror Yesuske ma rbetik toha wen raukun tun tike, ma rbai wen a suldatare rawahuk sir tike, ode rabuk suldat Romawi desikre mumu, ma rma ma rkoal eta Yesuske.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ode ronuk wasi rabitke toha I, maktei o ral rabit narnarw a kmata molmol ebuske ma ral ma rhonak a I.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ode ranak karkyary a mahaw ne ma kola snyamurke, ode ronuk ti Yesuske usuke khatuke, ma ral ma rahmway I. Maktei o ral temarke klauke ti kyumak ti sima wanke, ma kyeluk tektekan. Ode rala rhury ma rsakitil ode rou ti wasi lulululw ne, ode rtanuk ma rbohe, “Raja iry Yahudi O, aramy myalan O!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ode rasburik a I, ode ral temar desy toha I ode raeluk-raeluk sir ma roban usuke khatuke.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ode kyoat rahmway I ma ktei bonyo, ronuk rabit narnarw a kmata molmol ebus desy toha I. Ode ral wasi rabitke ma ral ma rhonak I huruk. Maktei o ror i bai mloskye ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Kyoat suldat desikre ror Yesuske ma rbetik toha nus desy, ma rbai wen ana rabakw a Yesuske tike, desikeo ti salke kditlalan ne ranal a ror irkye it ma ani Simon, iry a Kirene-ke. Lemade suldat desikre rpaksa i ma hyar a Yesuske wasi tul masanwalw i desy.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ode rba ti ranait a wenke it ma kani Golgota, neke kbuanke o, Wen Uskwe Keburake kimin tike.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ode ral nam mew maola healare eut nekre, ma rahora kyor tasy maiskye kwen makitkye, ode ral ti Yesuske ma yenw, keskyede kyoat a hye wer desy bonyo, ibrai yenw.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Maktei o suldat desikre rbakw a Yesuske ti tul masanwalw ike. Maktei bonyo ral wasi rabitke ode rhuty aluri ti ma rhe o, ana esei ne inosy simbol o rabit nekre.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Maktei o rtaklulw ti desy ma rajaga Yesuske.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ode rkesy ti mbanke klaike it ma rbakw ti tul masanwalw i desy wasi srake, ma kinununu Yesuske usuke khatuke, neke rkesy kolnye: Yesus neke raja iry Yahudi-nare. Tunke khatu rakesy neke, ksyusu sal raoit ti Yesuske ne.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ode kyoat a rbakw Yesuske, desikeo rbakw iry mahatkwe enaru dakun, ma it a imin ti Yesuske seri wisalke, ode it a imin ti Yesuske seri wanke.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ode iry malakut manosy wen desike dakun o rahmwai Yesuske, ode rayayak usut daku I, ma rtanuk de rbohe,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “Hei, Oi ne mutanuk ma mubohe, ana muskyui-muskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw o mswadiri huruk. Koldyesikemo maorif tenamkwe a nde. Ode kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo morw toha tul masanwalw i desy!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtabal iry a mahe snurat o tnyetak Musake, rahmwai I dakun ma it de tyanuk ti it ma rbohe,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ohe, I neke yala tenanke kola dene bisa ma yaorif iry salik, keskyede myatos, tenanke kmyesan o lema bisa ma yaorif! Ohe, I neke Israel-are wait Raja I, koldyesikemo musti mo yorw toha tul masanwalw i desy, mamode nenmo tou ma ttohak ti I.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Kali ohe I neke tyohak ti Hulasokwe, ode tyanuk ma byohe, Hulasokwe Anan a I, dendye tseak o Hulasokwe mya ma yaorif a I ta lema.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ma ti kyal iry deru mahatw a rabakw a sir ti tul masanwalw i desikre, rakanak I dakun.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Kyoat desike sekwe dyutw mais-mais, desikeo kyala mait bonyo, kelerkok ti nuske ktem desy mumu, nini kyal jamke enatelw.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ode kyoban enatelkwe ti sekwe iba ne bonyo, Yesuske yatela ma byohe, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Neke kbuanke o, “O Hulasow O, Hulasow O, kyanmwane mututuk Yaw kolnye ne de?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Kyoat iry ribun mamdiry ti wen desike ratomolu nam Yesuske itanuk desy, desike bonyo, rtomolu sal ma rbohe, “Mtyomolu ma yabuk Elia, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Lemadendye irkye it a ila bya ti yal temarke, ode yutuk ti aurke khunake, maktei o hyuhuk aurke khuna desy ti tasy maiskye kwen makitkye, ode yala ma yal ti Yesuske nunuke ma byusak.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Keskyede iry salik a rbu eta iry desy ma rbohe, “Kete mal ti yenw, mamode tseak o, Elia Hulasokwe wasi manety nyanoke ana mya ma yaorif I ta lema.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ode kyoat desike Yesuske yatela huruk, ma kitei bonyo myaty.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Kyoat desike kain mal de mal a ratola ma kieteta wen nelnyely mamin ti Hulasokwe Seike kralake, kele rahy ti kbya enaru, neke kyala kyosy srake ma ti kyait hahke. Ode lurwakye lan, ma hatw mamin a kususwanare kele rsin dakun.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ode mamatire wait asanare kimlakat, ma iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke ribun a rmorif huruk.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ode kyoat Yesuske imorif huruk desy bonyo, iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke, rbetik toha wait asanare, ma rsukar ei Yerusalem nus nelnyely desy, ma rsusu tenatare ti iry ribunke.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kyoat suldatare wait uskwe khatuke yor wasi suldat majaga Yesuske ne, raseak a lurwakye ktyabal ktela madi ti desy bonyo, ramtaut ma ksyeman a sir, lemade rtanuk ma rbohe, “Mlay bain! Iry neke Hulasokwe Anan a I!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ode ti desike dakun o, wamfwetare dum a ramdiry ma sososo a sir, ma ratos ktela madi ti desy. Wamfwet desikre sir ne rlakut a rtoha Yesuske, ma rsaluk I ti sai ta sai bo, neke rtoha I a rala rosy a propinsi Galileake ma ti rait wen desy.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Ti wamfwet desikre mumu ne, neke wamfwetke enatelw sir dakun, neke: Maria Magdalena, ode Maria Yakobus yor Yusuf neke enatke, rtabal a Zebedeus sawa, neke Yakobus yor Yohanes enatke.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kyoat sekwe yala ma dyi, desikeo irkye it ma wasi malolkye lan, neke yosy a nus Arimateake ti propinsi Yudeake, i neke ani Yusuf ma Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Yusuf neke bya ti yait gubernur Pilatus, ma iten Yesuske tbunanke ma ti yamlin. Lemade Pilatus yal haretke ma ral Yesuske tbunanke ti Yusuf.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dendye Yusuf yulak i ba ti nyauk Yesuske tbunanke toha tul masanwalw ike, maktei o yal kain lenan bokbok malilikwe ma yal ma hyul a Yesuske tbunan desy.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Maktei bonyo bya ti yamlin Yesuske tbunan desy ti bobke kuranke, ode lyilik hatw lan ne ti kyeteta bobke kuran desy, maktei o bya. Bobke kuran neke heit a irire rhak hatkwe ksouke ma kuran. Ode bobke kuran desy, Yusuf wasi, ma knani a nggora, ma lenla ral irkye it a tbunanke ti dakun.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ode Maria Magdalena, yor Maria idanare ramin desy dakun, ma rtaklulw ti bobke wasi lulw desy.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ode bolbol ne ti sew a Inamreske bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare raktemtem ne rba ti rait Pilatus,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ode rtanuk ti i ma rbohe, “Amam lan o, aramy mnyenas a iry a makakmet desy ti kyoat a imorifke, desikeo tyanuk ma byohe, ‘Ana sekwe enatelw kyelak eta bonyo myorif huruk.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Lemadendye aramy mmya ma miten toha o, ma mal haretke ti wasimw suldatare, ma ti rajaga iry makakmet desy wasi asa desy nini kyait sew a enatelkwe. Kali kolnye lema rajaga, desikeo ana wasi matoha Iare rma ma ranamet a tbunanke, ode rtanuk ti iry ribunke ohe, Yesuske myorif huruk toha mamatire de, ma ana khyury ma wasi kakmet manosy lyaw desike ana ksunw ma kbyilak wasi kakmet mamuna ibohe, I neke Mesias a I ne.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Dendye Pilatus tyanuk ti usu khatu desikre ma byohe, “Wasikw suldat majagare sir ne, lemade myor sir ma mbya, ode mijaga asa desy mamamak.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Lemadendye iry desikre ror suldat majak desikre ma rba, ode rlatan metraike ti hatw ranal ma rakahat eta bobke kuran desy, ma kete irire rlakat, maktei o ramin ti desy ma rajaga.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.