Mateus 27
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat desike bolbolbol a nggora bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare, rawahuk sir, ode rohut ma rbuma rtunik tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Dendye iry desikre raso irire ma rba ti rsik ranteke ti Yesuske simanare, ode ror I ba ti gubernur a propinsi Yudeake, neke yosy a Romawi, ma ani Pontius Pilatus.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Kyoat a Yudas maketa Yesuske ne, iatos ma ratunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske bonyo, isesal a i ti wasi ktela ialake. Lemadendye kuban blyawan bokbok hean-telw a iketa Yesuske ma ranal ti i desy, neke yety de yolik ba ti iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ode tyanuk ti sir ma byohe, “Yaw neke wasikw lim o sal lan ti Hulasokwe, kali kal iry a lema maaka sala ne ba ti iry a rabuma ratabahunw a I ne.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Lemadendye Yudas yotuk lakhidik kuban blyawan bokbok desikre bai Hulasokwe Seike kralake, ode byetik toha desy, ma bya ti syury a taskye ti telake, ma itol-itol ti desy nini myaty.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare rily rahuk kuban blyawan bokbok desikre, ode rtanuk ma rbohe, “Kuban nekre kuban larke desy, kali ral ma rselw a irkye de, ma tyabahunw iry salik. Dendye ktyoha ity wait tnyetak kubkubakke mo, lema bisa ma tluk kuban nekre ei wen a raluk natzar tike.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Dendye iry desikre rawahuk sir ma rtanuk maiske, ode rohut ma ral kuban desikre, ma ral ma rliw a lasmyerke tebikan, toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke. Ma lasmyer desike rtutuk ma kolnye mwakunare rmaty, desikemo rba ti ramlin a sir ti.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Dendye kyala kyosy a sew desike ma ti kyait senwe, lasmyer desike rhaly kanike o Lasmyer Larke.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ktela nekre kdi ti koldyesy, ma ktyoha Yeremia iry manety Hulasokwe wasi nyanoke nam ikeskye, ma kbyohe,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ode ral kuban desike ma rliw lasmyerke toha iry maala khye ur akye ne, neke wasi lasmyerke, ma kola ne ity Ebutke iaso yaw ma kukesy ne.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Dendye Yesuske imdiry ma syara gubernur Pilatus. Lemade Pilatus yena Yesuske de byohe, “Oi ne iry Yahudi-nare wait raja O e?”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtanuk tun ribun lan ne ma roit sal ti Yesuske, keskyede Yesuske lema hyalas tun desikre sasam dakun.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Lemadendye Pilatus tyanuk ti Yesuske huruk ma byohe, “Hei! Iry nekre roit sal ribun lan ne ti O, ode kyanmwane lema muhalas sir ne de?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Keskyede Yesuske lema hyalas tunke it dakun, ma khyury ma gubernur desike hyeran a ksyalik.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Ode kyalamo kyait sew lan Paskahke, desikeo gubernur Pilatus wasi ktelake de, ma tyunik irkye it toha iry a raluk sir ei sey metmetke kralake ne. Keskyede iry a Pilatus itunik i toha sey metmetke kralake ne, neke ktyoha iry a Yahudi-nare ratenke bo.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ode kyoat desike dakun o irkye it ma irire mumu ne rhe ohe i neke ihatw ksyalik, ma rluk a i ti sey metmetke kralake dakun, neke ani Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ode kyoat desy dakun o, iry ribunke rawahuk sir ti Pilatus wasi sekye lulkwe, lemade Pilatus yena sir ma byohe, “Myou ma ktwunik esei ti e de, Yesus Barabaske ta, Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gubernur Pilatus ne yena sir koldyesy kali hye ohe, iry manety lulw ti Yahudi-nare wait kubkubakke neke rsoi ralat Yesuske, mane ranal I ti Pilatus ma iukun a I ne.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Kyoat malmata Pilatus tyaklulw ti wasi kader a itaklulw ma iukun tunke bonyo, sawa-na yaso irkye it ma bya ti tyanuk ti Pilatus ma byohe, “Kete muhor tun a iry mlay desy. Kali detke kmwey I, desikeo memyeikw desike kyala yaw ma kumtaut a ksyalik.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Keskyede iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rsuy malkyakaw a iry ribun desikre, ma iry ribun desikre ralkyau sir ma raten toha Pilatus, ma tyunik Barabas toha sey metmetke ti sir, ode tyunik a tnyetak matmyatkye ti Yesuske.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Keskyede gubernur Pilatus tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Ti iry deru neke myou ma ktwunik kabei ti e de?”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Dendye Pilatus tyanuk ti sir huruk ma byohe, “Koldyesikemo, musti mo kala sai ti Yesus a rabohe Mesias I ne de?”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Lemade Pilatus tyanuk ti iry ribun desikre ma byohe, “Keskye iry neke yala sal sai de?”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Lemade Pilatus hye ohe wasi rekryeky iala ma iobak a ksala ma itunik Yesuske toha matmyatkye ne, neke lema bisa ma kdi ti, de hye ohe rekryeky desike khyury ma ana kyal nini iry ribun desikre rsorw a i. Dendye yal werke ma yut simanare ti iry ribun desikre wait lulululw ne ma ratos, maktei o tyanuk ti sir ma byohe, “Lema kusal ti iry ne ti ana imaty ne, de ei ne myesan wasimy harharke desy bo!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Lemade iry ribun desikre rboran ma rbohe, “Biar ma iry ne larake kolnye kyobak kwena, desikeo aramy myor ara ebnwo anamy nekre, aramy mmyesan a mhyar bo!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Lemadendye Pilatus tyunik Barabas ti iry desikre, ode yaso wasi suldatare ma roban de rtaba Yesuske, maktei o ror I ba ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Lemade gubernur Pilatus wasi suldatare ror Yesuske ma rbetik toha wen raukun tun tike, ma rbai wen a suldatare rawahuk sir tike, ode rabuk suldat Romawi desikre mumu, ma rma ma rkoal eta Yesuske.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ode ronuk wasi rabitke toha I, maktei o ral rabit narnarw a kmata molmol ebuske ma ral ma rhonak a I.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ode ranak karkyary a mahaw ne ma kola snyamurke, ode ronuk ti Yesuske usuke khatuke, ma ral ma rahmway I. Maktei o ral temarke klauke ti kyumak ti sima wanke, ma kyeluk tektekan. Ode rala rhury ma rsakitil ode rou ti wasi lulululw ne, ode rtanuk ma rbohe, “Raja iry Yahudi O, aramy myalan O!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ode rasburik a I, ode ral temar desy toha I ode raeluk-raeluk sir ma roban usuke khatuke.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ode kyoat rahmway I ma ktei bonyo, ronuk rabit narnarw a kmata molmol ebus desy toha I. Ode ral wasi rabitke ma ral ma rhonak I huruk. Maktei o ror i bai mloskye ti rbakw a I ti tul masanwalw ike.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Kyoat suldat desikre ror Yesuske ma rbetik toha nus desy, ma rbai wen ana rabakw a Yesuske tike, desikeo ti salke kditlalan ne ranal a ror irkye it ma ani Simon, iry a Kirene-ke. Lemade suldat desikre rpaksa i ma hyar a Yesuske wasi tul masanwalw i desy.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ode rba ti ranait a wenke it ma kani Golgota, neke kbuanke o, Wen Uskwe Keburake kimin tike.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ode ral nam mew maola healare eut nekre, ma rahora kyor tasy maiskye kwen makitkye, ode ral ti Yesuske ma yenw, keskyede kyoat a hye wer desy bonyo, ibrai yenw.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Maktei o suldat desikre rbakw a Yesuske ti tul masanwalw ike. Maktei bonyo ral wasi rabitke ode rhuty aluri ti ma rhe o, ana esei ne inosy simbol o rabit nekre.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Maktei o rtaklulw ti desy ma rajaga Yesuske.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ode rkesy ti mbanke klaike it ma rbakw ti tul masanwalw i desy wasi srake, ma kinununu Yesuske usuke khatuke, neke rkesy kolnye: Yesus neke raja iry Yahudi-nare. Tunke khatu rakesy neke, ksyusu sal raoit ti Yesuske ne.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ode kyoat a rbakw Yesuske, desikeo rbakw iry mahatkwe enaru dakun, ma it a imin ti Yesuske seri wisalke, ode it a imin ti Yesuske seri wanke.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ode iry malakut manosy wen desike dakun o rahmwai Yesuske, ode rayayak usut daku I, ma rtanuk de rbohe,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Hei, Oi ne mutanuk ma mubohe, ana muskyui-muskyay Hulasokwe Seike, ode sekwe enatelw o mswadiri huruk. Koldyesikemo maorif tenamkwe a nde. Ode kolnye Hulasokwe Anan a O, desikemo morw toha tul masanwalw i desy!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Ode iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, rtabal iry a mahe snurat o tnyetak Musake, rahmwai I dakun ma it de tyanuk ti it ma rbohe,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Ohe, I neke yala tenanke kola dene bisa ma yaorif iry salik, keskyede myatos, tenanke kmyesan o lema bisa ma yaorif! Ohe, I neke Israel-are wait Raja I, koldyesikemo musti mo yorw toha tul masanwalw i desy, mamode nenmo tou ma ttohak ti I.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Kali ohe I neke tyohak ti Hulasokwe, ode tyanuk ma byohe, Hulasokwe Anan a I, dendye tseak o Hulasokwe mya ma yaorif a I ta lema.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Ma ti kyal iry deru mahatw a rabakw a sir ti tul masanwalw i desikre, rakanak I dakun.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Kyoat desike sekwe dyutw mais-mais, desikeo kyala mait bonyo, kelerkok ti nuske ktem desy mumu, nini kyal jamke enatelw.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ode kyoban enatelkwe ti sekwe iba ne bonyo, Yesuske yatela ma byohe, “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Neke kbuanke o, “O Hulasow O, Hulasow O, kyanmwane mututuk Yaw kolnye ne de?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kyoat iry ribun mamdiry ti wen desike ratomolu nam Yesuske itanuk desy, desike bonyo, rtomolu sal ma rbohe, “Mtyomolu ma yabuk Elia, iry a heitlulswo manety Hulasokwe wasi nyano desy.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Lemadendye irkye it a ila bya ti yal temarke, ode yutuk ti aurke khunake, maktei o hyuhuk aurke khuna desy ti tasy maiskye kwen makitkye, ode yala ma yal ti Yesuske nunuke ma byusak.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Keskyede iry salik a rbu eta iry desy ma rbohe, “Kete mal ti yenw, mamode tseak o, Elia Hulasokwe wasi manety nyanoke ana mya ma yaorif I ta lema.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ode kyoat desike Yesuske yatela huruk, ma kitei bonyo myaty.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Kyoat desike kain mal de mal a ratola ma kieteta wen nelnyely mamin ti Hulasokwe Seike kralake, kele rahy ti kbya enaru, neke kyala kyosy srake ma ti kyait hahke. Ode lurwakye lan, ma hatw mamin a kususwanare kele rsin dakun.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ode mamatire wait asanare kimlakat, ma iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke ribun a rmorif huruk.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ode kyoat Yesuske imorif huruk desy bonyo, iry matohak ti Hulasokwe ma ramaty neke, rbetik toha wait asanare, ma rsukar ei Yerusalem nus nelnyely desy, ma rsusu tenatare ti iry ribunke.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kyoat suldatare wait uskwe khatuke yor wasi suldat majaga Yesuske ne, raseak a lurwakye ktyabal ktela madi ti desy bonyo, ramtaut ma ksyeman a sir, lemade rtanuk ma rbohe, “Mlay bain! Iry neke Hulasokwe Anan a I!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ode ti desike dakun o, wamfwetare dum a ramdiry ma sososo a sir, ma ratos ktela madi ti desy. Wamfwet desikre sir ne rlakut a rtoha Yesuske, ma rsaluk I ti sai ta sai bo, neke rtoha I a rala rosy a propinsi Galileake ma ti rait wen desy.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ti wamfwet desikre mumu ne, neke wamfwetke enatelw sir dakun, neke: Maria Magdalena, ode Maria Yakobus yor Yusuf neke enatke, rtabal a Zebedeus sawa, neke Yakobus yor Yohanes enatke.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Kyoat sekwe yala ma dyi, desikeo irkye it ma wasi malolkye lan, neke yosy a nus Arimateake ti propinsi Yudeake, i neke ani Yusuf ma Yesuske wasi matoha Ike it ne dakun.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Yusuf neke bya ti yait gubernur Pilatus, ma iten Yesuske tbunanke ma ti yamlin. Lemade Pilatus yal haretke ma ral Yesuske tbunanke ti Yusuf.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Dendye Yusuf yulak i ba ti nyauk Yesuske tbunanke toha tul masanwalw ike, maktei o yal kain lenan bokbok malilikwe ma yal ma hyul a Yesuske tbunan desy.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Maktei bonyo bya ti yamlin Yesuske tbunan desy ti bobke kuranke, ode lyilik hatw lan ne ti kyeteta bobke kuran desy, maktei o bya. Bobke kuran neke heit a irire rhak hatkwe ksouke ma kuran. Ode bobke kuran desy, Yusuf wasi, ma knani a nggora, ma lenla ral irkye it a tbunanke ti dakun.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ode Maria Magdalena, yor Maria idanare ramin desy dakun, ma rtaklulw ti bobke wasi lulw desy.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ode bolbol ne ti sew a Inamreske bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare raktemtem ne rba ti rait Pilatus,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ode rtanuk ti i ma rbohe, “Amam lan o, aramy mnyenas a iry a makakmet desy ti kyoat a imorifke, desikeo tyanuk ma byohe, ‘Ana sekwe enatelw kyelak eta bonyo myorif huruk.’
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Lemadendye aramy mmya ma miten toha o, ma mal haretke ti wasimw suldatare, ma ti rajaga iry makakmet desy wasi asa desy nini kyait sew a enatelkwe. Kali kolnye lema rajaga, desikeo ana wasi matoha Iare rma ma ranamet a tbunanke, ode rtanuk ti iry ribunke ohe, Yesuske myorif huruk toha mamatire de, ma ana khyury ma wasi kakmet manosy lyaw desike ana ksunw ma kbyilak wasi kakmet mamuna ibohe, I neke Mesias a I ne.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Dendye Pilatus tyanuk ti usu khatu desikre ma byohe, “Wasikw suldat majagare sir ne, lemade myor sir ma mbya, ode mijaga asa desy mamamak.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Lemadendye iry desikre ror suldat majak desikre ma rba, ode rlatan metraike ti hatw ranal ma rakahat eta bobke kuran desy, ma kete irire rlakat, maktei o ramin ti desy ma rajaga.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.