Mateus 21
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasy ei nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke it a kmuna. Hnu neke hnu Betfageke, ma kimin ti kususwan Zaitunke, neke knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai ltyenke it ma yor ananke, ma rikat sir ti desy. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat sir desikre, ode myor sir mai ne.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ode kolnye irkye it a yena e ti nam miala desy, desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai nekre aduk. Ode ana pyake sir ma ktei, desikeo nenmo yaso ma rety de rolik sir ei wenatke huruk.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Ktela desike kdi ti ma ktyoha tun heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ti kibohe,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mtwanuk ti iry a Sion-are ma mbwohe,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Lemade iry a Yesuske iaso desikre rba, ode rala kola nam Yesuske itanuk ti sirare.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dendye iry deru desike ral keledai ltyen desy yor ananke, ma ror sir ba ti Yesuske. Kyoat ranait Yesuske bonyo, deruke ronuk wait rabit narnarure, ma ral ma rary a keledai mur desike rutunanke, ma Yesuske syai ti ma byai Yerusalem.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure dakun ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre rala koldyesy ma ksyusu ohe ralan Yesuske ma desy.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ode iry ribun desikre dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem ne ratelat ma rbohe,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ode kyoat Yesuske yait Yerusalem bonyo, nus Yerusalemke ksyorbubw ma iry mamin ti Yerusalem desikre mumu ne rena ma rbohe, “Ese I ne de?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Lemade iry ribun matoha Yesuske ne rhalas sir ma rbohe, “Yesuske I ne. I neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma yosy hnu Nazaretke ti propinsi Galileake.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, byai Hulasokwe Seike. Ti desike yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Seike. Ode hyau balik meja raliku kuban tike, ktyabal mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne dakun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Seikw neke sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Lemade iry matmabol o iry mablukut nekre rmai Hulasokwe Seike, ma Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake ratos a ktela masalsyalik i Yesuske iala desikre, ktyabal a rtomolu naman kakanare ma rleru Yesuske ma rbohe, “Tleru raja Daud Tesnwo natu ne.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Lemadendye usu khatu desikre rba ti rena Yesuske ma rbohe, “Mtwomolu naman kakan nekre tun ratanukare deny e?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Lemade Yesuske tyutuk iry desikre ti desy, ode byetik toha nus desy, ma byai hnu Betaniake, ma sewahare ne yenaf ti so.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ode bolbolke bonyo, Yesuske rulak sir bai Yerusalem, desikeo Yesuske kyoman o imlar.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ode ti salke kditlalan, desikeo Yesuske myatakit aw arake it, lemade bya sara aw ara desy, ma yatos o kika kisi ta lema. Keskyede lema myatakit aw ara desike kisike it elik, de ktafranare kmyesan bo. Lemade tyanuk ti aw desy ma byohe, “Ana kiba knaru ne lema muisy de!” Yesuske itanuk koldyesy ma ktei bonyo, aw ara desike kimraw ma kmyaty elik.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Dendye rtanuk ma rbohe, “Kyanmwane aw ara neke bisa ma kimraw elik ne de?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo i desike bisa ma yala nam kuala ti aw ara ne. Ode lema desike kmyesan bo, de ana yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike krala so!’ Desikeo huar desike ana kihmua i, ma ti kdi o tasike krala so.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ode kolnye msyambayan ti Hulasokwe ma miten sai ta sai toha I, desikeo ana yal nam miten desy ti e, kolnye mtyohak bain-bain ti I.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Lemade kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, syukar ei Hulasokwe Seike huruk. Ode kyoat iajar ti desy bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare rma ma rena I ma rbohe, “Mlwosu ma aramy ohe, haret kabei ne munal ma muala ktela nekre mumu ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O ne de?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Kena e ma mlyosu ma Yaw aduk, ma kolnye mlyosu ma Yaw, desikeo ana klwosu ti e ohe, haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yohanes Mababtiske yal haretke toha esei, mane ibabtis irire ne de? Yal toha Hulasokwe ta yal toha irkye de?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Keskyede kolnye thalas ma tbohe, ‘Yohanes yal haretke toha irkye bo,’ desikeo tamtaut iry ribun nekre mumu. Kali iry ribun nekre rtohak ohe, Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret neke kyosy esei.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mryekan a ktela ne: Irkye it ma anan wamwankye enaru sir. Ode sekwe it bonyo iry desike byai anan auskwe, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Anakw o, senweke mbwai bo tasy maiskye, ma kolnye kika karya, desikemo mkwarya.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Lemade naman ausw desike hyalas ama ma byohe, ‘Amo, lema kbwa!’ Keskyede naman desike ryekan ti de ryekan ma nini byai bo tasy maisy desy ti kyarya.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Maktei o amam desike byai anan amurkye ma tyanuk koldyesy huruk ti i, desikeo anan amury desike hyalas ama ma byohe, ‘Ou amo, ana kbwa.’ Keskyede lema bya.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Lemade Yesuske yena iry desikre huruk ma byohe, “Ktyoha e mo, ti naman deru desike, neke ese tyoha ama-na nam itanukke de?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Kali Yohanes Mababtiske mya ma syusu sal a mlakye ti e, keskye lema mbyuma mtyohak a i. De maily usure ror wamfwet atyatare rtohak a i. Klala ei neke myatos ohe, maily usure ode wamfwet atyat desikre rtohak Yohanes Mababtiske de, keskye ei ne lema mbyuma mbyisak totamy atyatare ba, ode lema mbyuma mtyohak nam itanukare.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ode Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mtyomolu tun inahliak ne huruk. Irkye it a kyuy a boke, ode ika losan ti ma kyaklelela. Maktei o tyan tasy maiskye ti bo desy, ode kyaly a kuranke ma yala wen ana raisy tasy maiskye tike. Maktei o ika sekye ti bo desy ma irire ramin ti, ma rajaga bo desy. Kyoat iry desike iala nam desikre mumu maktei bonyo, itun a yor irire dum ma rseak ti bo desy, mamode ana rahe kisinare ma ror a i. Maktei o ihlolwain bai nus salik.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ode kyait ma ral bo desy kisinare bonyo, boke kebu desy yaso wasi makarya salik, ma rba ti rseak iry manoha bo desikre, ma raten boke kebu desy watanke toha sir, ma rety ba ti boke kebu desy.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Keskyede kyoat iry desikre ranait bo desy bonyo, manoha bo desikre rkumak sir, ma roban it, ode rtabahunw it, ode ral hature ma ratdya idake.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Lemade boke kebuke yaso wasi makarya salik, neke ribun sir ma rbilak mamunanare, keskye manoha bo desikre rala ti sir, kola dai rala ti liat mamunanare dakun.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Lemadendye boke kebu desike ryekan ti ralake ma byohe, ‘Koldyesikemo kaso anakw a kuloblobak ne ma bya bo. Kali i neke musti mo ana ralan a i.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Keskyede iry manoha bo desikre raatos naman desike ma ima bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, ‘I neke, I ne ana isaa i ti bo ne. Lemamo ttabahunw a i, ma ity neke tsaa ity ti bo ne.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Lemade manoha bo desikre rkumak naman desy, ode rhait i bai boke ketake ti rtabahunw a i ti desy.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Lemade Yesuske yena iry desikre ma byohe, “Koldyesikemo bo tasy maisy desike kebuke ana yala kolkyabei iry manoha bo desikre de?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Koldyesikemo boke kebu desike ana mya ma tyabahunw iry manoha bo desikre mumu. Maktei o nenmo yal iry salik ma rnoha wasi bo desy, ma ana kyait sekwe ma ral bo desike kisinare, desikeo ral boke kebu desy watanke ti i.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “De mbyaca tunke khatu rakesy ti Kitab Lanke ne ta lema de? Ti kibohe,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Lemade klwosu ti e ohe, wasimy hakke ma ana mika iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, keskye ana Hulasokwe yal a yolik hak desike toha e, ma ana yal ti bangsa matoha nam itanukare ne.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Dendye esei desike ana dyi ti hatkwe khaha desy, desikemo ana ibtasy elik. Ode esei desike ana hatw desy kdi ma kdyan i, desikemo ana iahw elik.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Kyoat iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare ratomolu Yesuske tun ihliak desy bonyo, nenmo rhe ohe tun ihliak desike ktyanuk sara sir ma desy.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Lemade robak ksala ma rkumak Yesuske, keskyede ramtaut iry ribun mamdiry ti desy, kali iry ribun desikre rtohak ohe, Yesus neke iry manety Hulasokwe wasi nyano I.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.