Mateus 21
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasy ei nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke it a kmuna. Hnu neke hnu Betfageke, ma kimin ti kususwan Zaitunke, neke knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai ltyenke it ma yor ananke, ma rikat sir ti desy. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat sir desikre, ode myor sir mai ne.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ode kolnye irkye it a yena e ti nam miala desy, desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai nekre aduk. Ode ana pyake sir ma ktei, desikeo nenmo yaso ma rety de rolik sir ei wenatke huruk.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ktela desike kdi ti ma ktyoha tun heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ti kibohe,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mtwanuk ti iry a Sion-are ma mbwohe,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Lemade iry a Yesuske iaso desikre rba, ode rala kola nam Yesuske itanuk ti sirare.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Dendye iry deru desike ral keledai ltyen desy yor ananke, ma ror sir ba ti Yesuske. Kyoat ranait Yesuske bonyo, deruke ronuk wait rabit narnarure, ma ral ma rary a keledai mur desike rutunanke, ma Yesuske syai ti ma byai Yerusalem.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure dakun ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre rala koldyesy ma ksyusu ohe ralan Yesuske ma desy.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ode iry ribun desikre dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem ne ratelat ma rbohe,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ode kyoat Yesuske yait Yerusalem bonyo, nus Yerusalemke ksyorbubw ma iry mamin ti Yerusalem desikre mumu ne rena ma rbohe, “Ese I ne de?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Lemade iry ribun matoha Yesuske ne rhalas sir ma rbohe, “Yesuske I ne. I neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma yosy hnu Nazaretke ti propinsi Galileake.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, byai Hulasokwe Seike. Ti desike yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Seike. Ode hyau balik meja raliku kuban tike, ktyabal mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne dakun.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Seikw neke sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Lemade iry matmabol o iry mablukut nekre rmai Hulasokwe Seike, ma Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake ratos a ktela masalsyalik i Yesuske iala desikre, ktyabal a rtomolu naman kakanare ma rleru Yesuske ma rbohe, “Tleru raja Daud Tesnwo natu ne.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Lemadendye usu khatu desikre rba ti rena Yesuske ma rbohe, “Mtwomolu naman kakan nekre tun ratanukare deny e?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Lemade Yesuske tyutuk iry desikre ti desy, ode byetik toha nus desy, ma byai hnu Betaniake, ma sewahare ne yenaf ti so.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ode bolbolke bonyo, Yesuske rulak sir bai Yerusalem, desikeo Yesuske kyoman o imlar.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ode ti salke kditlalan, desikeo Yesuske myatakit aw arake it, lemade bya sara aw ara desy, ma yatos o kika kisi ta lema. Keskyede lema myatakit aw ara desike kisike it elik, de ktafranare kmyesan bo. Lemade tyanuk ti aw desy ma byohe, “Ana kiba knaru ne lema muisy de!” Yesuske itanuk koldyesy ma ktei bonyo, aw ara desike kimraw ma kmyaty elik.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Dendye rtanuk ma rbohe, “Kyanmwane aw ara neke bisa ma kimraw elik ne de?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo i desike bisa ma yala nam kuala ti aw ara ne. Ode lema desike kmyesan bo, de ana yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike krala so!’ Desikeo huar desike ana kihmua i, ma ti kdi o tasike krala so.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ode kolnye msyambayan ti Hulasokwe ma miten sai ta sai toha I, desikeo ana yal nam miten desy ti e, kolnye mtyohak bain-bain ti I.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Lemade kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, syukar ei Hulasokwe Seike huruk. Ode kyoat iajar ti desy bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare rma ma rena I ma rbohe, “Mlwosu ma aramy ohe, haret kabei ne munal ma muala ktela nekre mumu ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O ne de?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Kena e ma mlyosu ma Yaw aduk, ma kolnye mlyosu ma Yaw, desikeo ana klwosu ti e ohe, haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yohanes Mababtiske yal haretke toha esei, mane ibabtis irire ne de? Yal toha Hulasokwe ta yal toha irkye de?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Keskyede kolnye thalas ma tbohe, ‘Yohanes yal haretke toha irkye bo,’ desikeo tamtaut iry ribun nekre mumu. Kali iry ribun nekre rtohak ohe, Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret neke kyosy esei.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mryekan a ktela ne: Irkye it ma anan wamwankye enaru sir. Ode sekwe it bonyo iry desike byai anan auskwe, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Anakw o, senweke mbwai bo tasy maiskye, ma kolnye kika karya, desikemo mkwarya.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Lemade naman ausw desike hyalas ama ma byohe, ‘Amo, lema kbwa!’ Keskyede naman desike ryekan ti de ryekan ma nini byai bo tasy maisy desy ti kyarya.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Maktei o amam desike byai anan amurkye ma tyanuk koldyesy huruk ti i, desikeo anan amury desike hyalas ama ma byohe, ‘Ou amo, ana kbwa.’ Keskyede lema bya.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Lemade Yesuske yena iry desikre huruk ma byohe, “Ktyoha e mo, ti naman deru desike, neke ese tyoha ama-na nam itanukke de?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Kali Yohanes Mababtiske mya ma syusu sal a mlakye ti e, keskye lema mbyuma mtyohak a i. De maily usure ror wamfwet atyatare rtohak a i. Klala ei neke myatos ohe, maily usure ode wamfwet atyat desikre rtohak Yohanes Mababtiske de, keskye ei ne lema mbyuma mbyisak totamy atyatare ba, ode lema mbyuma mtyohak nam itanukare.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ode Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mtyomolu tun inahliak ne huruk. Irkye it a kyuy a boke, ode ika losan ti ma kyaklelela. Maktei o tyan tasy maiskye ti bo desy, ode kyaly a kuranke ma yala wen ana raisy tasy maiskye tike. Maktei o ika sekye ti bo desy ma irire ramin ti, ma rajaga bo desy. Kyoat iry desike iala nam desikre mumu maktei bonyo, itun a yor irire dum ma rseak ti bo desy, mamode ana rahe kisinare ma ror a i. Maktei o ihlolwain bai nus salik.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ode kyait ma ral bo desy kisinare bonyo, boke kebu desy yaso wasi makarya salik, ma rba ti rseak iry manoha bo desikre, ma raten boke kebu desy watanke toha sir, ma rety ba ti boke kebu desy.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Keskyede kyoat iry desikre ranait bo desy bonyo, manoha bo desikre rkumak sir, ma roban it, ode rtabahunw it, ode ral hature ma ratdya idake.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Lemade boke kebuke yaso wasi makarya salik, neke ribun sir ma rbilak mamunanare, keskye manoha bo desikre rala ti sir, kola dai rala ti liat mamunanare dakun.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Lemadendye boke kebu desike ryekan ti ralake ma byohe, ‘Koldyesikemo kaso anakw a kuloblobak ne ma bya bo. Kali i neke musti mo ana ralan a i.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Keskyede iry manoha bo desikre raatos naman desike ma ima bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, ‘I neke, I ne ana isaa i ti bo ne. Lemamo ttabahunw a i, ma ity neke tsaa ity ti bo ne.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Lemade manoha bo desikre rkumak naman desy, ode rhait i bai boke ketake ti rtabahunw a i ti desy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lemade Yesuske yena iry desikre ma byohe, “Koldyesikemo bo tasy maisy desike kebuke ana yala kolkyabei iry manoha bo desikre de?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Koldyesikemo boke kebu desike ana mya ma tyabahunw iry manoha bo desikre mumu. Maktei o nenmo yal iry salik ma rnoha wasi bo desy, ma ana kyait sekwe ma ral bo desike kisinare, desikeo ral boke kebu desy watanke ti i.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “De mbyaca tunke khatu rakesy ti Kitab Lanke ne ta lema de? Ti kibohe,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Lemade klwosu ti e ohe, wasimy hakke ma ana mika iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, keskye ana Hulasokwe yal a yolik hak desike toha e, ma ana yal ti bangsa matoha nam itanukare ne.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Dendye esei desike ana dyi ti hatkwe khaha desy, desikemo ana ibtasy elik. Ode esei desike ana hatw desy kdi ma kdyan i, desikemo ana iahw elik.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kyoat iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare ratomolu Yesuske tun ihliak desy bonyo, nenmo rhe ohe tun ihliak desike ktyanuk sara sir ma desy.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Lemade robak ksala ma rkumak Yesuske, keskyede ramtaut iry ribun mamdiry ti desy, kali iry ribun desikre rtohak ohe, Yesus neke iry manety Hulasokwe wasi nyano I.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.