Mateus 21
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat desike Yesuske yor wasi matoha Iare rarasy ei nus Yerusalemke de. Keskyede lenla rait Yerusalem, desikeo musti mo ana rait a hnuke it a kmuna. Hnu neke hnu Betfageke, ma kimin ti kususwan Zaitunke, neke knyey a nus Yerusalemke dakun. Dendye rala ma ranait hnu desy bonyo, Yesuske yabuk wasi matoha Ike irkye enaru ma yaso sir,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ma tyanuk ti sir ma byohe, “Mbyai hnu mamin ti lulw ne. Ode ana misukar ei hnuke krala desy, desikeo myait elik keledai ltyenke it ma yor ananke, ma rikat sir ti desy. Lemade myaka tasy a ranal ma raikat sir desikre, ode myor sir mai ne.
2 dizendo-lhes:
3 Ode kolnye irkye it a yena e ti nam miala desy, desikeo mhyalas i ma mbyohe, ‘Ity Ebutke byuma pyake keledai nekre aduk. Ode ana pyake sir ma ktei, desikeo nenmo yaso ma rety de rolik sir ei wenatke huruk.’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ktela desike kdi ti ma ktyoha tun heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare rakesy ti wait kitabare ti kibohe,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mtwanuk ti iry a Sion-are ma mbwohe,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Lemade iry a Yesuske iaso desikre rba, ode rala kola nam Yesuske itanuk ti sirare.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Dendye iry deru desike ral keledai ltyen desy yor ananke, ma ror sir ba ti Yesuske. Kyoat ranait Yesuske bonyo, deruke ronuk wait rabit narnarure, ma ral ma rary a keledai mur desike rutunanke, ma Yesuske syai ti ma byai Yerusalem.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ode iry ribun mamin ti desikre, dum a rhela wait rabit narnarure dakun ti salke kralake, ode dum a ral aw ktahinare ma rhela ti salke kralake dakun. Iry desikre rala koldyesy ma ksyusu ohe ralan Yesuske ma desy.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ode iry ribun desikre dum a rlakut a kmuna Yesuske, ode dum a rosi lyakwe, ode raktemtem ne ratelat ma rbohe,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ode kyoat Yesuske yait Yerusalem bonyo, nus Yerusalemke ksyorbubw ma iry mamin ti Yerusalem desikre mumu ne rena ma rbohe, “Ese I ne de?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Lemade iry ribun matoha Yesuske ne rhalas sir ma rbohe, “Yesuske I ne. I neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke, ma yosy hnu Nazaretke ti propinsi Galileake.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, byai Hulasokwe Seike. Ti desike yesak iry maketa nam ti kintal Hulasokwe Seike. Ode hyau balik meja raliku kuban tike, ktyabal mban a kyalamo rataklulw ti ma raketa manu hahire ti ne dakun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ode tyanuk ti sir ma byohe, “Rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Seikw neke sey rasambayan tike.’ Keskye ei ne myal ti kindika wen a iry manametare rawahuk sir tike bo.”
13 E disse-lhes:
14 Lemade iry matmabol o iry mablukut nekre rmai Hulasokwe Seike, ma Yesuske nyoha wait kbainare ma eras sir.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Keskyede iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry mahe snurat o tnyetak Musake ratos a ktela masalsyalik i Yesuske iala desikre, ktyabal a rtomolu naman kakanare ma rleru Yesuske ma rbohe, “Tleru raja Daud Tesnwo natu ne.”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Lemadendye usu khatu desikre rba ti rena Yesuske ma rbohe, “Mtwomolu naman kakan nekre tun ratanukare deny e?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lemade Yesuske tyutuk iry desikre ti desy, ode byetik toha nus desy, ma byai hnu Betaniake, ma sewahare ne yenaf ti so.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ode bolbolke bonyo, Yesuske rulak sir bai Yerusalem, desikeo Yesuske kyoman o imlar.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ode ti salke kditlalan, desikeo Yesuske myatakit aw arake it, lemade bya sara aw ara desy, ma yatos o kika kisi ta lema. Keskyede lema myatakit aw ara desike kisike it elik, de ktafranare kmyesan bo. Lemade tyanuk ti aw desy ma byohe, “Ana kiba knaru ne lema muisy de!” Yesuske itanuk koldyesy ma ktei bonyo, aw ara desike kimraw ma kmyaty elik.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rheran a ksyalik. Dendye rtanuk ma rbohe, “Kyanmwane aw ara neke bisa ma kimraw elik ne de?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Lemade Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye esei desike mlay bain ma lema ralake kakan, de tyohak ti Hulasokwe bain-bain, desikeo i desike bisa ma yala nam kuala ti aw ara ne. Ode lema desike kmyesan bo, de ana yal haretke ti huarke ma byohe, ‘Huar o! Muhmua toha ne, ma ti mdwi o tasike krala so!’ Desikeo huar desike ana kihmua i, ma ti kdi o tasike krala so.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ode kolnye msyambayan ti Hulasokwe ma miten sai ta sai toha I, desikeo ana yal nam miten desy ti e, kolnye mtyohak bain-bain ti I.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Lemade kyoat Yesuske inait nus Yerusalemke bonyo, syukar ei Hulasokwe Seike huruk. Ode kyoat iajar ti desy bonyo, iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe wait usu khatunare, ror iry manety lulw ti Yahudi-nare rma ma rena I ma rbohe, “Mlwosu ma aramy ohe, haret kabei ne munal ma muala ktela nekre mumu ne de? Ode esei ne inal haret ne ti O ne de?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Lemade Yesuske tyanuk ma byohe, “Kena e ma mlyosu ma Yaw aduk, ma kolnye mlyosu ma Yaw, desikeo ana klwosu ti e ohe, haret kabei ne kunal ma kuala ktela nekre ne.
24 Jesus respondeu:
25 Yohanes Mababtiske yal haretke toha esei, mane ibabtis irire ne de? Yal toha Hulasokwe ta yal toha irkye de?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Keskyede kolnye thalas ma tbohe, ‘Yohanes yal haretke toha irkye bo,’ desikeo tamtaut iry ribun nekre mumu. Kali iry ribun nekre rtohak ohe, Yohanes neke iry manety Hulasokwe wasi nyanoke.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Lemade iry desikre rhalas Yesuske de rbohe, “Lema aramy mhye o Yohanes wasi haret neke kyosy esei.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mryekan a ktela ne: Irkye it ma anan wamwankye enaru sir. Ode sekwe it bonyo iry desike byai anan auskwe, ode tyanuk ti i ma byohe, ‘Anakw o, senweke mbwai bo tasy maiskye, ma kolnye kika karya, desikemo mkwarya.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Lemade naman ausw desike hyalas ama ma byohe, ‘Amo, lema kbwa!’ Keskyede naman desike ryekan ti de ryekan ma nini byai bo tasy maisy desy ti kyarya.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Maktei o amam desike byai anan amurkye ma tyanuk koldyesy huruk ti i, desikeo anan amury desike hyalas ama ma byohe, ‘Ou amo, ana kbwa.’ Keskyede lema bya.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lemade Yesuske yena iry desikre huruk ma byohe, “Ktyoha e mo, ti naman deru desike, neke ese tyoha ama-na nam itanukke de?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Kali Yohanes Mababtiske mya ma syusu sal a mlakye ti e, keskye lema mbyuma mtyohak a i. De maily usure ror wamfwet atyatare rtohak a i. Klala ei neke myatos ohe, maily usure ode wamfwet atyat desikre rtohak Yohanes Mababtiske de, keskye ei ne lema mbyuma mbyisak totamy atyatare ba, ode lema mbyuma mtyohak nam itanukare.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ode Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Mtyomolu tun inahliak ne huruk. Irkye it a kyuy a boke, ode ika losan ti ma kyaklelela. Maktei o tyan tasy maiskye ti bo desy, ode kyaly a kuranke ma yala wen ana raisy tasy maiskye tike. Maktei o ika sekye ti bo desy ma irire ramin ti, ma rajaga bo desy. Kyoat iry desike iala nam desikre mumu maktei bonyo, itun a yor irire dum ma rseak ti bo desy, mamode ana rahe kisinare ma ror a i. Maktei o ihlolwain bai nus salik.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ode kyait ma ral bo desy kisinare bonyo, boke kebu desy yaso wasi makarya salik, ma rba ti rseak iry manoha bo desikre, ma raten boke kebu desy watanke toha sir, ma rety ba ti boke kebu desy.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Keskyede kyoat iry desikre ranait bo desy bonyo, manoha bo desikre rkumak sir, ma roban it, ode rtabahunw it, ode ral hature ma ratdya idake.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Lemade boke kebuke yaso wasi makarya salik, neke ribun sir ma rbilak mamunanare, keskye manoha bo desikre rala ti sir, kola dai rala ti liat mamunanare dakun.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Lemadendye boke kebu desike ryekan ti ralake ma byohe, ‘Koldyesikemo kaso anakw a kuloblobak ne ma bya bo. Kali i neke musti mo ana ralan a i.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Keskyede iry manoha bo desikre raatos naman desike ma ima bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, ‘I neke, I ne ana isaa i ti bo ne. Lemamo ttabahunw a i, ma ity neke tsaa ity ti bo ne.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Lemade manoha bo desikre rkumak naman desy, ode rhait i bai boke ketake ti rtabahunw a i ti desy.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Lemade Yesuske yena iry desikre ma byohe, “Koldyesikemo bo tasy maisy desike kebuke ana yala kolkyabei iry manoha bo desikre de?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lemade iry desikre rhalas Yesuske ma rbohe, “Koldyesikemo boke kebu desike ana mya ma tyabahunw iry manoha bo desikre mumu. Maktei o nenmo yal iry salik ma rnoha wasi bo desy, ma ana kyait sekwe ma ral bo desike kisinare, desikeo ral boke kebu desy watanke ti i.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Lemade Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “De mbyaca tunke khatu rakesy ti Kitab Lanke ne ta lema de? Ti kibohe,
42 Então Jesus perguntou:
43 Lemade klwosu ti e ohe, wasimy hakke ma ana mika iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne, keskye ana Hulasokwe yal a yolik hak desike toha e, ma ana yal ti bangsa matoha nam itanukare ne.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Dendye esei desike ana dyi ti hatkwe khaha desy, desikemo ana ibtasy elik. Ode esei desike ana hatw desy kdi ma kdyan i, desikemo ana iahw elik.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kyoat iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe, neke wait usu khatunare, ror iry manosy lui Farisi-nare ratomolu Yesuske tun ihliak desy bonyo, nenmo rhe ohe tun ihliak desike ktyanuk sara sir ma desy.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lemade robak ksala ma rkumak Yesuske, keskyede ramtaut iry ribun mamdiry ti desy, kali iry ribun desikre rtohak ohe, Yesus neke iry manety Hulasokwe wasi nyano I.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.