Mateus 1

Maslyarw (SLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Kristus neke ebnwo matruma Daud, ode Daud ebnwo matruma Abraham. Neke ksalake kolnye,
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham anan a Ishak,
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Yehuda anan a Peres yor Zerah. (Peres yor Zerah neke enat Tamar.)
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram neke anan Aminadab,
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon sawa Rahab ma anat a Boas,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 Ode Isai anan a Daud, ma Daud neke ika raja.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Ode Salomo anan a Rehabeam,
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa anan a Yosafat,
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Uzia anan Yotam,
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ode Hizkia anan a Manasye,
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Ode Yosia anan Yekhonya yor wainare, neke radur sir ti kyoat ramin ti nus Babelke, kali iry a Babel-are rma ma rkumak Israel-are, ma rhait sir bai nus Babelke ti raka at ti so.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ode iry a Israel-are rbetik toha Babel ma rulak sir mai Israel huruk ma ramin ti bonyo,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Ma Zerubabel anan Abihud,
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Ode Azor anan a Zadok,
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 ode Eliud anan Eleazar,
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Ma Yakub anan a Yusuf, neke Maria lai i,
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Dendye Yesuske ebnwo matrumanare, neke kyala kyosy taras Abrahamke ma ti kyait a taras Daudke, neke taraske hean a kresi enaat ma desy. Ode kyala kyosy a taras Daudke, ma ti kyait a taras raotuk Israel-are bai Babelke, neke taraske hean a kresi enaat huruk. Maktei o kyala kyosy a taras raotuk Israel-are bai Babelke, ma ti kyait taras a Kristuske, neke taraske hean a kresi enaat huruk dakun.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Waikw o hatnimakw e, tkunw a Yesus Kristuske radur ti I ne, neke kolnye: Maria neke warar mur a i, ma ana Yesuske ena-na i desy. Ode kyoat desike Yusuf ika warara yor Maria, ma Yusuf lenla yal i ma sawa i bonyo, Maria neke yor tenanke de. Keskyede Yusuf lema hye ohe, Maria inor tenanke ne, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Keskye Yusuf neke ralake eras ode nelnyely, ode tyohak ti Hulasokwe. Dendye kyoat ihe o warara Maria ne inor tenanke bonyo, yohut ti ralake ma ana lema isaa yor i. Keskye ana lema yala ma kdudu, kali lema byuma Maria ne anike kiray ti ribunke khahake.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Keskyede Yusuf ryekan ti ktela desy nini yenaf. Ode kyoat ienaf bonyo, myey o, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma byohe, “Yusuf a Daud tesnwo natu o, kete ralamkwe kakan, de mal Maria ma sawamw a i. Kali naman mamin a fteike krala desy, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy,
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 ma ana idur hah bonyo ananke wamwany a I, desikeo musti mo maki anike ti Yesus. Kali I desike ana yaorif iry matohak ti Iare, toha wait lim o sal nekre.”
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ktela desike kdi ti, ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare, ma rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 “Mlay bain ohe, ana warar murke it ma lenla yenaf yor wamwankye it elik, neke yor tenanke,
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Dendye kyoat Yusuf ibatar bonyo, tyoha haret nyaso manosy laitke itanuk ti i desy. Lemadendye yal Maria ma sawa i.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Keskyede Yusuf lema yenah yor Maria nini kyait a Maria wasi sew a idur hahke bo. Ode kyoat Maria idur hah bonyo, ananke wamwany a I, lemadendye Yusuf yaki naman desy anike ti Yesus.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.