Mateus 1
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Yesus Kristus neke ebnwo matruma Daud, ode Daud ebnwo matruma Abraham. Neke ksalake kolnye,
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham anan a Ishak,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yehuda anan a Peres yor Zerah. (Peres yor Zerah neke enat Tamar.)
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram neke anan Aminadab,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon sawa Rahab ma anat a Boas,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Ode Isai anan a Daud, ma Daud neke ika raja.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Ode Salomo anan a Rehabeam,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa anan a Yosafat,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Uzia anan Yotam,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Ode Hizkia anan a Manasye,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Ode Yosia anan Yekhonya yor wainare, neke radur sir ti kyoat ramin ti nus Babelke, kali iry a Babel-are rma ma rkumak Israel-are, ma rhait sir bai nus Babelke ti raka at ti so.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Ode iry a Israel-are rbetik toha Babel ma rulak sir mai Israel huruk ma ramin ti bonyo,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Ma Zerubabel anan Abihud,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Ode Azor anan a Zadok,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 ode Eliud anan Eleazar,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Ma Yakub anan a Yusuf, neke Maria lai i,
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Dendye Yesuske ebnwo matrumanare, neke kyala kyosy taras Abrahamke ma ti kyait a taras Daudke, neke taraske hean a kresi enaat ma desy. Ode kyala kyosy a taras Daudke, ma ti kyait a taras raotuk Israel-are bai Babelke, neke taraske hean a kresi enaat huruk. Maktei o kyala kyosy a taras raotuk Israel-are bai Babelke, ma ti kyait taras a Kristuske, neke taraske hean a kresi enaat huruk dakun.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Waikw o hatnimakw e, tkunw a Yesus Kristuske radur ti I ne, neke kolnye: Maria neke warar mur a i, ma ana Yesuske ena-na i desy. Ode kyoat desike Yusuf ika warara yor Maria, ma Yusuf lenla yal i ma sawa i bonyo, Maria neke yor tenanke de. Keskyede Yusuf lema hye ohe, Maria inor tenanke ne, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Keskye Yusuf neke ralake eras ode nelnyely, ode tyohak ti Hulasokwe. Dendye kyoat ihe o warara Maria ne inor tenanke bonyo, yohut ti ralake ma ana lema isaa yor i. Keskye ana lema yala ma kdudu, kali lema byuma Maria ne anike kiray ti ribunke khahake.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Keskyede Yusuf ryekan ti ktela desy nini yenaf. Ode kyoat ienaf bonyo, myey o, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma byohe, “Yusuf a Daud tesnwo natu o, kete ralamkwe kakan, de mal Maria ma sawamw a i. Kali naman mamin a fteike krala desy, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy,
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 ma ana idur hah bonyo ananke wamwany a I, desikeo musti mo maki anike ti Yesus. Kali I desike ana yaorif iry matohak ti Iare, toha wait lim o sal nekre.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ktela desike kdi ti, ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare, ma rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Mlay bain ohe, ana warar murke it ma lenla yenaf yor wamwankye it elik, neke yor tenanke,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Dendye kyoat Yusuf ibatar bonyo, tyoha haret nyaso manosy laitke itanuk ti i desy. Lemadendye yal Maria ma sawa i.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Keskyede Yusuf lema yenah yor Maria nini kyait a Maria wasi sew a idur hahke bo. Ode kyoat Maria idur hah bonyo, ananke wamwany a I, lemadendye Yusuf yaki naman desy anike ti Yesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.