Mateus 1

Maslyarw (SLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus Kristus neke ebnwo matruma Daud, ode Daud ebnwo matruma Abraham. Neke ksalake kolnye,
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham anan a Ishak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yehuda anan a Peres yor Zerah. (Peres yor Zerah neke enat Tamar.)
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram neke anan Aminadab,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon sawa Rahab ma anat a Boas,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ode Isai anan a Daud, ma Daud neke ika raja.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Ode Salomo anan a Rehabeam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa anan a Yosafat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzia anan Yotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ode Hizkia anan a Manasye,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Ode Yosia anan Yekhonya yor wainare, neke radur sir ti kyoat ramin ti nus Babelke, kali iry a Babel-are rma ma rkumak Israel-are, ma rhait sir bai nus Babelke ti raka at ti so.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Ode iry a Israel-are rbetik toha Babel ma rulak sir mai Israel huruk ma ramin ti bonyo,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Ma Zerubabel anan Abihud,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Ode Azor anan a Zadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 ode Eliud anan Eleazar,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Ma Yakub anan a Yusuf, neke Maria lai i,
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Dendye Yesuske ebnwo matrumanare, neke kyala kyosy taras Abrahamke ma ti kyait a taras Daudke, neke taraske hean a kresi enaat ma desy. Ode kyala kyosy a taras Daudke, ma ti kyait a taras raotuk Israel-are bai Babelke, neke taraske hean a kresi enaat huruk. Maktei o kyala kyosy a taras raotuk Israel-are bai Babelke, ma ti kyait taras a Kristuske, neke taraske hean a kresi enaat huruk dakun.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Waikw o hatnimakw e, tkunw a Yesus Kristuske radur ti I ne, neke kolnye: Maria neke warar mur a i, ma ana Yesuske ena-na i desy. Ode kyoat desike Yusuf ika warara yor Maria, ma Yusuf lenla yal i ma sawa i bonyo, Maria neke yor tenanke de. Keskyede Yusuf lema hye ohe, Maria inor tenanke ne, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Keskye Yusuf neke ralake eras ode nelnyely, ode tyohak ti Hulasokwe. Dendye kyoat ihe o warara Maria ne inor tenanke bonyo, yohut ti ralake ma ana lema isaa yor i. Keskye ana lema yala ma kdudu, kali lema byuma Maria ne anike kiray ti ribunke khahake.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Keskyede Yusuf ryekan ti ktela desy nini yenaf. Ode kyoat ienaf bonyo, myey o, Hulasokwe wasi nyaso manosy laitke mya ma syusu tenanke ti i, ma byohe, “Yusuf a Daud tesnwo natu o, kete ralamkwe kakan, de mal Maria ma sawamw a i. Kali naman mamin a fteike krala desy, neke Hulasokwe Memeanke kkyarya ti i ma desy,
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 ma ana idur hah bonyo ananke wamwany a I, desikeo musti mo maki anike ti Yesus. Kali I desike ana yaorif iry matohak ti Iare, toha wait lim o sal nekre.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ktela desike kdi ti, ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare, ma rakesy ti wait kitabare ne, ma kbyohe,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Mlay bain ohe, ana warar murke it ma lenla yenaf yor wamwankye it elik, neke yor tenanke,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Dendye kyoat Yusuf ibatar bonyo, tyoha haret nyaso manosy laitke itanuk ti i desy. Lemadendye yal Maria ma sawa i.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Keskyede Yusuf lema yenah yor Maria nini kyait a Maria wasi sew a idur hahke bo. Ode kyoat Maria idur hah bonyo, ananke wamwany a I, lemadendye Yusuf yaki naman desy anike ti Yesus.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.