Mateus 19
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Kyoat Yesuske yajar iry ribunke ma ktei bonyo, byetik toha propinsi Galileake ma byai propinsi Yudeake, neke lyakut yosy a sah Yordanke kseri timurke.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Kyoat desy dakun o iry ribunke rtoha I, dendye nyoha irire wait a kbainare ti desy ma eras sir.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak sal ti Yesuske, ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo, khyali sai ta sai bo, bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “De lema mbyaca ti Kitab Lanke ohe, khyehyeike ‘Hulasokwe ika irkye neke wamfwetke ode wamwankye’ e?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ode rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Koldyesike mane wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yor sawa, ma deruke rawahuk sir ti sasam, ma nam sasam sir.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Dendye deruke lema enaru sir de, de sasasam a sir bo. Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo kete irkye isali de.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Lemade iry desikre rtanuk ti Yesuske huruk ma rbohe, “Koldyesikemo kyanmwane Musa yal tnyetakke ma ity ma kbyohe, kolnye wamwankye byuma ibrai wamfwetke, desikeo wamwankye cuma mo kyesy atyahy a inabraike aduk, ma yal ti wamfwet ana ibisak ba desy ne de?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Musa lyura e ma mbyisak sawamire ba, kali usumy khatunare lan. Klala kyala kyosy khyehyeike ne Hulasokwe lema you ma myala koldyesy.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Dendye ktwanuk ti e ohe: Esei desike kolnye sawa-na lema yenaf a yor wamwany salik, keskye lai-na byisak i ba bo, ode bya ti isa a yor wamfwet salik, desikeo lai desike yaldotw ma desy, kali byilak lean sawa.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Kolnye ktela insa maoly desike ti irkye, desikemo taneti ity tenatare ma kete tasa bo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Irire mumu neke lema bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy. De cuma mo iry a Hulasokwe iilikare, neke bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy bo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali kyala kyosy a radur ti sirke, desikeo roly desy de. Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali iry salik a rala sir ma lema bisa ma rasa.Ode irire dum dakun o rmesan a rbuma lema rasa, de rbuma rasaa ror Hulasokwe bo. Esei desy tyomolu ode byuma yal nam kuajar nekre, desikemo yal bo.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Maktei bonyo irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, ode syambayan ti sir. Keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana Hulasokwe wasi iry a sir, kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Lemadendye Yesuske syaa sima ti naman kakan desikre, ma iten eraske ti sir, maktei o byetik toha wen desy ma byai wen salik.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sekwe it bonyo lyalaw murke it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kala ktela eras kabei ma musti mo ana kmworif ti wen sra eraske nini nam de?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Kyanmwane muena Yaw ti nam eraske ne de? Lema kika nam eras, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo. Keskyede kolnye mbwuma mmworif ti wen sra eraske nini nam, desikemo mtwoha Hulasokwe wasi tnyetakare.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Lemade iry desike yena Yesuske huruk ma byohe, “Tnyetak sai ne musti mo kutoha ne de?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ode musti mo malan a enamw o amamw, ode mlwobak irire, kola dene mulobak tenamkwe kmyesan ne.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Desike bonyo lyalaw mur desike tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de, ode lenla sai huruk de?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Dendye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Kolnye mbwuma mlay a o bain-bain, desikemo ktelake sasam neke musti mo mtwoha. Neke mulak a o bai wasimw sekye, ode mkweta malolimw o lan o hnutamw desikre mumu, ode mal khesinare ma muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras imin tike. Mala koldyesy maktei, nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Kyoat lyalaw mur desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Dendye ktwanuk ti e huruk ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desike bonyo, rheran a ksyalik, dendye rtanuk ma rbohe, “Koldyesikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i, ma isukar ei wen sra eras Hulasokwe imin tike ne de?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Lemadendye Petrus a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O, desikemo ana aramy mitot sai de?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye kyait sekwe ma Irkye Anankemya, ma tyaklulw ti wasi kader madelahke ma hyareta, desikeo ei neke ana mtyaklulw ti wasimy kaderare kola raja-nare ma mhyareta Israel-are wait klolan dehean a kresi enaru desy.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ode esei ta esei bo, ma khyali itoha Yaw ne, desikeo tyutuk bain-bain wasi sekye, wai o rahyeta, ena o ama, ananare, ode lan o hnutan, desikemo iry desike ana Hulasokwe yal nam ti i o karyarike atw kbyilak. Ode ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Keskyede iry ribun kyalamo mamin ti lulw nekre, ana ramin ti lyakwe, klala iry a mamin ti lyaw nekre ana wenatke so lulkwe.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.