Mateus 19
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Kyoat Yesuske yajar iry ribunke ma ktei bonyo, byetik toha propinsi Galileake ma byai propinsi Yudeake, neke lyakut yosy a sah Yordanke kseri timurke.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Kyoat desy dakun o iry ribunke rtoha I, dendye nyoha irire wait a kbainare ti desy ma eras sir.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak sal ti Yesuske, ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo, khyali sai ta sai bo, bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “De lema mbyaca ti Kitab Lanke ohe, khyehyeike ‘Hulasokwe ika irkye neke wamfwetke ode wamwankye’ e?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ode rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Koldyesike mane wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yor sawa, ma deruke rawahuk sir ti sasam, ma nam sasam sir.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Dendye deruke lema enaru sir de, de sasasam a sir bo. Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo kete irkye isali de.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Lemade iry desikre rtanuk ti Yesuske huruk ma rbohe, “Koldyesikemo kyanmwane Musa yal tnyetakke ma ity ma kbyohe, kolnye wamwankye byuma ibrai wamfwetke, desikeo wamwankye cuma mo kyesy atyahy a inabraike aduk, ma yal ti wamfwet ana ibisak ba desy ne de?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Musa lyura e ma mbyisak sawamire ba, kali usumy khatunare lan. Klala kyala kyosy khyehyeike ne Hulasokwe lema you ma myala koldyesy.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Dendye ktwanuk ti e ohe: Esei desike kolnye sawa-na lema yenaf a yor wamwany salik, keskye lai-na byisak i ba bo, ode bya ti isa a yor wamfwet salik, desikeo lai desike yaldotw ma desy, kali byilak lean sawa.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Kolnye ktela insa maoly desike ti irkye, desikemo taneti ity tenatare ma kete tasa bo.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Irire mumu neke lema bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy. De cuma mo iry a Hulasokwe iilikare, neke bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy bo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali kyala kyosy a radur ti sirke, desikeo roly desy de. Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali iry salik a rala sir ma lema bisa ma rasa.Ode irire dum dakun o rmesan a rbuma lema rasa, de rbuma rasaa ror Hulasokwe bo. Esei desy tyomolu ode byuma yal nam kuajar nekre, desikemo yal bo.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Maktei bonyo irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, ode syambayan ti sir. Keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana Hulasokwe wasi iry a sir, kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Lemadendye Yesuske syaa sima ti naman kakan desikre, ma iten eraske ti sir, maktei o byetik toha wen desy ma byai wen salik.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sekwe it bonyo lyalaw murke it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kala ktela eras kabei ma musti mo ana kmworif ti wen sra eraske nini nam de?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Kyanmwane muena Yaw ti nam eraske ne de? Lema kika nam eras, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo. Keskyede kolnye mbwuma mmworif ti wen sra eraske nini nam, desikemo mtwoha Hulasokwe wasi tnyetakare.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Lemade iry desike yena Yesuske huruk ma byohe, “Tnyetak sai ne musti mo kutoha ne de?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ode musti mo malan a enamw o amamw, ode mlwobak irire, kola dene mulobak tenamkwe kmyesan ne.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Desike bonyo lyalaw mur desike tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de, ode lenla sai huruk de?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Dendye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Kolnye mbwuma mlay a o bain-bain, desikemo ktelake sasam neke musti mo mtwoha. Neke mulak a o bai wasimw sekye, ode mkweta malolimw o lan o hnutamw desikre mumu, ode mal khesinare ma muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras imin tike. Mala koldyesy maktei, nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kyoat lyalaw mur desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Dendye ktwanuk ti e huruk ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desike bonyo, rheran a ksyalik, dendye rtanuk ma rbohe, “Koldyesikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i, ma isukar ei wen sra eras Hulasokwe imin tike ne de?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Lemadendye Petrus a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O, desikemo ana aramy mitot sai de?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye kyait sekwe ma Irkye Anankemya, ma tyaklulw ti wasi kader madelahke ma hyareta, desikeo ei neke ana mtyaklulw ti wasimy kaderare kola raja-nare ma mhyareta Israel-are wait klolan dehean a kresi enaru desy.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ode esei ta esei bo, ma khyali itoha Yaw ne, desikeo tyutuk bain-bain wasi sekye, wai o rahyeta, ena o ama, ananare, ode lan o hnutan, desikemo iry desike ana Hulasokwe yal nam ti i o karyarike atw kbyilak. Ode ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Keskyede iry ribun kyalamo mamin ti lulw nekre, ana ramin ti lyakwe, klala iry a mamin ti lyaw nekre ana wenatke so lulkwe.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.