Mateus 19
Maslyarw (SLU) vs ARA
1 Kyoat Yesuske yajar iry ribunke ma ktei bonyo, byetik toha propinsi Galileake ma byai propinsi Yudeake, neke lyakut yosy a sah Yordanke kseri timurke.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kyoat desy dakun o iry ribunke rtoha I, dendye nyoha irire wait a kbainare ti desy ma eras sir.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Lemadendye iry manosy lui Farisi-nare dum a rma ma robak sal ti Yesuske, ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw, mlay bain o ktyoha ity wait ktela kubkubakke mo, khyali sai ta sai bo, bisa ma wamwanire rbisak sawatare ba e?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Dendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “De lema mbyaca ti Kitab Lanke ohe, khyehyeike ‘Hulasokwe ika irkye neke wamfwetke ode wamwankye’ e?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ode rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe, ‘Koldyesike mane wamwankye it a isa, desikeo ana tyutuk ena o ama, ma ti yor sawa, ma deruke rawahuk sir ti sasam, ma nam sasam sir.’
5 e que disse:
6 Dendye deruke lema enaru sir de, de sasasam a sir bo. Kali koldyesike mane, nam sai desy Hulasokwe yeti yahuk ti sasam de, desikemo kete irkye isali de.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Lemade iry desikre rtanuk ti Yesuske huruk ma rbohe, “Koldyesikemo kyanmwane Musa yal tnyetakke ma ity ma kbyohe, kolnye wamwankye byuma ibrai wamfwetke, desikeo wamwankye cuma mo kyesy atyahy a inabraike aduk, ma yal ti wamfwet ana ibisak ba desy ne de?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Dendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Musa lyura e ma mbyisak sawamire ba, kali usumy khatunare lan. Klala kyala kyosy khyehyeike ne Hulasokwe lema you ma myala koldyesy.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Dendye ktwanuk ti e ohe: Esei desike kolnye sawa-na lema yenaf a yor wamwany salik, keskye lai-na byisak i ba bo, ode bya ti isa a yor wamfwet salik, desikeo lai desike yaldotw ma desy, kali byilak lean sawa.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Lemadendye Yesuske wasi matoha Iare rtanuk ti I ma rbohe, “Kolnye ktela insa maoly desike ti irkye, desikemo taneti ity tenatare ma kete tasa bo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Keskyede Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Irire mumu neke lema bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy. De cuma mo iry a Hulasokwe iilikare, neke bisa ma rmorif kola tun mitanuk desy bo.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali kyala kyosy a radur ti sirke, desikeo roly desy de. Ode irire dum a lema bisa ma rasa, kali iry salik a rala sir ma lema bisa ma rasa.Ode irire dum dakun o rmesan a rbuma lema rasa, de rbuma rasaa ror Hulasokwe bo. Esei desy tyomolu ode byuma yal nam kuajar nekre, desikemo yal bo.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Maktei bonyo irire ror anat kakanare ti Yesuske, ma syaa sima ti sir, ode syambayan ti sir. Keskyede kyoat wasi matoha Iare ratos a ktela desy bonyo, rkeyer a iry desikre.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Keskyede Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mlyura naman kakan desikre ma rma ma rait Yaw, de kete mbya etno eta sir. Kali iry maola naman kakan desikre, ana Hulasokwe wasi iry a sir, kali Hulasokwe wasi irire sir ne, iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Lemadendye Yesuske syaa sima ti naman kakan desikre, ma iten eraske ti sir, maktei o byetik toha wen desy ma byai wen salik.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Sekwe it bonyo lyalaw murke it a mya ma tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, kala ktela eras kabei ma musti mo ana kmworif ti wen sra eraske nini nam de?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Dendye Yesuske hyalas i ma byohe, “Kyanmwane muena Yaw ti nam eraske ne de? Lema kika nam eras, de lenla Hulasokwe myesan eras I bo. Keskyede kolnye mbwuma mmworif ti wen sra eraske nini nam, desikemo mtwoha Hulasokwe wasi tnyetakare.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Lemade iry desike yena Yesuske huruk ma byohe, “Tnyetak sai ne musti mo kutoha ne de?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ode musti mo malan a enamw o amamw, ode mlwobak irire, kola dene mulobak tenamkwe kmyesan ne.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Desike bonyo lyalaw mur desike tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, nam mutanuk nekre ktwoha mumu kyala kyosy kakan a yakwe de, ode lenla sai huruk de?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Dendye Yesuske tyanuk ti i ma byohe, “Kolnye mbwuma mlay a o bain-bain, desikemo ktelake sasam neke musti mo mtwoha. Neke mulak a o bai wasimw sekye, ode mkweta malolimw o lan o hnutamw desikre mumu, ode mal khesinare ma muhe ti iry a lema manait ei sra o hahare. Koldyesikemo oi neke ana Hulasokwe yal malolkye ti o ti wen sra eras imin tike. Mala koldyesy maktei, nenmo mmwa ma mtwoha Yaw.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kyoat lyalaw mur desike itomolu tun Yesuske itanuk desikre bonyo, ralake ksyal ti nam itomolu desy, kali iry desike wasi malolkye lan. Dendye yulak i ma byai waitke.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Lemade Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Iry a maaka malolkye ana ksunw ma syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Dendye ktwanuk ti e huruk ohe, kalkal ti a untake syukar ei balbyalkye kuranke, keskye ksunw ksyalik ti iry maaka malolkye syukar ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kyoat a Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desike bonyo, rheran a ksyalik, dendye rtanuk ma rbohe, “Koldyesikemo esei ne ana Hulasokwe iaorif i, ma isukar ei wen sra eras Hulasokwe imin tike ne de?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Dendye Yesuske yulak matake ma yatos wasi matoha Iare, ode tyanuk ti sir ma byohe, “Hulasokwe yala hye nam a irkye lema iala hyeke.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Lemadendye Petrus a tyanuk ti Yesuske ma byohe, “Tuanggurw, aramy neke mtyutuk ara wasimy nam ribun nekre mumu de, ma aramy mtyoha O, desikemo ana aramy mitot sai de?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Kolnye kyait sekwe ma Irkye Anankemya, ma tyaklulw ti wasi kader madelahke ma hyareta, desikeo ei neke ana mtyaklulw ti wasimy kaderare kola raja-nare ma mhyareta Israel-are wait klolan dehean a kresi enaru desy.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ode esei ta esei bo, ma khyali itoha Yaw ne, desikeo tyutuk bain-bain wasi sekye, wai o rahyeta, ena o ama, ananare, ode lan o hnutan, desikemo iry desike ana Hulasokwe yal nam ti i o karyarike atw kbyilak. Ode ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Keskyede iry ribun kyalamo mamin ti lulw nekre, ana ramin ti lyakwe, klala iry a mamin ti lyaw nekre ana wenatke so lulkwe.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.