Mateus 16
Maslyarw (SLU) vs NVI
1 Ode sekwe it bonyo, iry manosy lui Farisi-nare dum, ode iry manosy lui Saduki-nare dum dakun, neke rma ma robak sal ti Yesuske. Lemade raten toha Yesuske, ma yala nyatos masalik i manosy wen sra eraske it, ma bisa ma rhe ohe, Yesus neke haret manosy Hulasokwe kimin a I ta lema.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kolnye sekwe bya, ode myatos laitke ma mermer, desikeo mtyanuk ma mbyohe, ana bolbol o laitke nelnyely.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ode kolnye bolbolbol ne myatos laitke ma mermer, ode sekwe lema byetik, desikeo mbyohe, sew ne lema eras, kali kyala ma uske. Koldyesikemo bisa ma mikea mhye nyatos mamin ti laitke de, keskyede lema bisa ma mikea mhye nyatosare ti kidi ti taras selsel ne.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ei neke taras iry mahatw a e, ode lema mhye Hulasokwe. Ei neke mbyuma kala nyatos masalsyalik ike ti e. Keskyede ana lema kala nyatos salik ti e de, de cuma mo ana kala nyatoske it ti e, neke nyatos maola nyatos a heitlulswo Hulasokwe iala ti Yunus, iry manety Hulasokwe wasi nyano desy bo.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait Tasi Kakan Galileake seridake, desikeo wasi matoha Iare nenmo kelersumuk mait sir ma rhe ohe, ramluak ma rety res.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desy bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Tyanuk koldyesy kali lema tety roty.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Keskyede Yesuske hye wasi matoha Iare nam rarekanke, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Edowe, mitohak ma Yaw ne lenla malkyakaw! Kyanmwane mitanuk a ktela lema kika roty ne de?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Lenla mhye Yaw elik e? De lema mnyenas ti roty desim a kubiny ma misakar ti irkye ribunke enasim ma rana desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 De lema mnyenas ti roty deitw a mihe ti irkye ribunke enaat desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ode kyanmwane lema mihe kbuanke ne de? Mnyenas! Lema ktwanuk rotkye. De nam kutanukke, musti mo mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare nenmo rhe ohe, Yesuske lema tyanuk ragike ti ranal ma rahora teriguke ne, de byuma rajaga mamak sir toha iry manosy lui Farisi-nare ror iry manosy lui Saduki-nare nam raajar a lema mlaire.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait lasmyer a nus Kaisarea Filipike, desikeo Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Irire rtanuk ma rbohe, Irkye Anankeneke esei de?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Lemade wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode irire dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke Yeremia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a manety Hulasokwe wasi nyano heitlulswoke it ne dakun, ma myorif huruk mane.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Dendye Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, mryekan mo esei ne Yaw ne de?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Lemade Simon Petrus hyalas ma byohe, “Oi neke Mesias O. Neke Hulasow Mamorifke Anan O!”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Lemade Yesuske hyalas i ma byohe, “Simon, Yunus anan o! Eraske kimin a o. Kali tun mutanuk desy lema irkye it a lyosu ti o, de Amakw mamin ti wen sra eraske, I ne ilosu tun desy ti o ne.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Lemade ktwanuk ti o ohe, senweke animw a Petrus! Kbuanke o hatw a malkyakakwe. Ma ana kswadiri wasikw gerejake ti hatw a malkyakakwe khaha desy. Ma lema irkye it a bisa ma yulik yal wasikw gereja desy, ma ti kyal matmyatkye lema kyala kyal dakun.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ode ana kal haretke ti o ma mety lulkwe ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.Ma nam sai mbwu eta ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe byu eta nam desy ti wen sra eraske dakun. Ode nam sai mou ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe you nam desy ti wen sra eraske dakun.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Lemade Yesuske byu eta wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias a I.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ode kyoat desike nenmo Yesuske tyanuk ma syisy hela ti wasi matoha Iare ohe, musti mo I neke byai Yerusalem. Ma ti soke ana hyar masunw ribun lan ne toha iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun. Ode musti mo rtabahunw a I, keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Dendye Petrus byity Yesuske ei kserike, ma tyerik I ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma Hulasokwe yaditi ktela ne toha O, ma kete ktela mutanuk neke kdi ti O!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Lemade Yesuske yulak I ma syara Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke meluk ailhat ma mbwa etno eta Yaw.Ma lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode sew kyaki nekre hyar wasi tul masanwalw ike ma tyoha Yaw.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Kali esei desike kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Klala esei desike tyutuk wasi mormyorifke, ode ires ma myaty khyali tyohak ma Yaw, desikemo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ode kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, ode kolnye myaty, keskye lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai wen ay malehur manal nini namke kralake, desikemo wasi maloly desikre kbuan sai ti i de? Kali lema bisa ma iliku wasi maloly desikre kyor mormyorif manal nini namke.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Dendye mnyenas! Kali Irkye Ananke ana myaa yor Ama-na wasi madelahke. Ode kyoat desike ana byihy a irkye ma yukun sir, ma ktyoha it o it ne totnyo yabit raalanare.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu neke, dum a ana lenla mmyaty, kolnye lenla mmyatakit a Irkye Ananke, ma mya kola Rajake ma imdiry ti wen ihareta tike.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.