Mateus 16
Maslyarw (SLU) vs BKJ
1 Ode sekwe it bonyo, iry manosy lui Farisi-nare dum, ode iry manosy lui Saduki-nare dum dakun, neke rma ma robak sal ti Yesuske. Lemade raten toha Yesuske, ma yala nyatos masalik i manosy wen sra eraske it, ma bisa ma rhe ohe, Yesus neke haret manosy Hulasokwe kimin a I ta lema.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kolnye sekwe bya, ode myatos laitke ma mermer, desikeo mtyanuk ma mbyohe, ana bolbol o laitke nelnyely.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ode kolnye bolbolbol ne myatos laitke ma mermer, ode sekwe lema byetik, desikeo mbyohe, sew ne lema eras, kali kyala ma uske. Koldyesikemo bisa ma mikea mhye nyatos mamin ti laitke de, keskyede lema bisa ma mikea mhye nyatosare ti kidi ti taras selsel ne.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ei neke taras iry mahatw a e, ode lema mhye Hulasokwe. Ei neke mbyuma kala nyatos masalsyalik ike ti e. Keskyede ana lema kala nyatos salik ti e de, de cuma mo ana kala nyatoske it ti e, neke nyatos maola nyatos a heitlulswo Hulasokwe iala ti Yunus, iry manety Hulasokwe wasi nyano desy bo.”
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait Tasi Kakan Galileake seridake, desikeo wasi matoha Iare nenmo kelersumuk mait sir ma rhe ohe, ramluak ma rety res.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desy bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Tyanuk koldyesy kali lema tety roty.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Keskyede Yesuske hye wasi matoha Iare nam rarekanke, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Edowe, mitohak ma Yaw ne lenla malkyakaw! Kyanmwane mitanuk a ktela lema kika roty ne de?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Lenla mhye Yaw elik e? De lema mnyenas ti roty desim a kubiny ma misakar ti irkye ribunke enasim ma rana desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 De lema mnyenas ti roty deitw a mihe ti irkye ribunke enaat desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Ode kyanmwane lema mihe kbuanke ne de? Mnyenas! Lema ktwanuk rotkye. De nam kutanukke, musti mo mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare nenmo rhe ohe, Yesuske lema tyanuk ragike ti ranal ma rahora teriguke ne, de byuma rajaga mamak sir toha iry manosy lui Farisi-nare ror iry manosy lui Saduki-nare nam raajar a lema mlaire.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait lasmyer a nus Kaisarea Filipike, desikeo Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Irire rtanuk ma rbohe, Irkye Anankeneke esei de?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Lemade wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode irire dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke Yeremia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a manety Hulasokwe wasi nyano heitlulswoke it ne dakun, ma myorif huruk mane.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Dendye Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, mryekan mo esei ne Yaw ne de?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Lemade Simon Petrus hyalas ma byohe, “Oi neke Mesias O. Neke Hulasow Mamorifke Anan O!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Lemade Yesuske hyalas i ma byohe, “Simon, Yunus anan o! Eraske kimin a o. Kali tun mutanuk desy lema irkye it a lyosu ti o, de Amakw mamin ti wen sra eraske, I ne ilosu tun desy ti o ne.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Lemade ktwanuk ti o ohe, senweke animw a Petrus! Kbuanke o hatw a malkyakakwe. Ma ana kswadiri wasikw gerejake ti hatw a malkyakakwe khaha desy. Ma lema irkye it a bisa ma yulik yal wasikw gereja desy, ma ti kyal matmyatkye lema kyala kyal dakun.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ode ana kal haretke ti o ma mety lulkwe ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.Ma nam sai mbwu eta ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe byu eta nam desy ti wen sra eraske dakun. Ode nam sai mou ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe you nam desy ti wen sra eraske dakun.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Lemade Yesuske byu eta wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias a I.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Ode kyoat desike nenmo Yesuske tyanuk ma syisy hela ti wasi matoha Iare ohe, musti mo I neke byai Yerusalem. Ma ti soke ana hyar masunw ribun lan ne toha iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun. Ode musti mo rtabahunw a I, keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Dendye Petrus byity Yesuske ei kserike, ma tyerik I ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma Hulasokwe yaditi ktela ne toha O, ma kete ktela mutanuk neke kdi ti O!”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Lemade Yesuske yulak I ma syara Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke meluk ailhat ma mbwa etno eta Yaw.Ma lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode sew kyaki nekre hyar wasi tul masanwalw ike ma tyoha Yaw.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Kali esei desike kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Klala esei desike tyutuk wasi mormyorifke, ode ires ma myaty khyali tyohak ma Yaw, desikemo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ode kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, ode kolnye myaty, keskye lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai wen ay malehur manal nini namke kralake, desikemo wasi maloly desikre kbuan sai ti i de? Kali lema bisa ma iliku wasi maloly desikre kyor mormyorif manal nini namke.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Dendye mnyenas! Kali Irkye Ananke ana myaa yor Ama-na wasi madelahke. Ode kyoat desike ana byihy a irkye ma yukun sir, ma ktyoha it o it ne totnyo yabit raalanare.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu neke, dum a ana lenla mmyaty, kolnye lenla mmyatakit a Irkye Ananke, ma mya kola Rajake ma imdiry ti wen ihareta tike.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.