Mateus 16

Maslyarw (SLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ode sekwe it bonyo, iry manosy lui Farisi-nare dum, ode iry manosy lui Saduki-nare dum dakun, neke rma ma robak sal ti Yesuske. Lemade raten toha Yesuske, ma yala nyatos masalik i manosy wen sra eraske it, ma bisa ma rhe ohe, Yesus neke haret manosy Hulasokwe kimin a I ta lema.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Lemadendye Yesuske tyanuk ti iry desikre ma byohe, “Kolnye sekwe bya, ode myatos laitke ma mermer, desikeo mtyanuk ma mbyohe, ana bolbol o laitke nelnyely.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ode kolnye bolbolbol ne myatos laitke ma mermer, ode sekwe lema byetik, desikeo mbyohe, sew ne lema eras, kali kyala ma uske. Koldyesikemo bisa ma mikea mhye nyatos mamin ti laitke de, keskyede lema bisa ma mikea mhye nyatosare ti kidi ti taras selsel ne.
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Ei neke taras iry mahatw a e, ode lema mhye Hulasokwe. Ei neke mbyuma kala nyatos masalsyalik ike ti e. Keskyede ana lema kala nyatos salik ti e de, de cuma mo ana kala nyatoske it ti e, neke nyatos maola nyatos a heitlulswo Hulasokwe iala ti Yunus, iry manety Hulasokwe wasi nyano desy bo.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait Tasi Kakan Galileake seridake, desikeo wasi matoha Iare nenmo kelersumuk mait sir ma rhe ohe, ramluak ma rety res.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Lemade Yesuske tyanuk ti sir de byohe, “Mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kyoat Yesuske wasi matoha Iare ratomolu tun Yesuske itanuk desy bonyo, it de tyanuk ti it ma rbohe, “Tyanuk koldyesy kali lema tety roty.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Keskyede Yesuske hye wasi matoha Iare nam rarekanke, lemade tyanuk ti sir ma byohe, “Edowe, mitohak ma Yaw ne lenla malkyakaw! Kyanmwane mitanuk a ktela lema kika roty ne de?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Lenla mhye Yaw elik e? De lema mnyenas ti roty desim a kubiny ma misakar ti irkye ribunke enasim ma rana desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 De lema mnyenas ti roty deitw a mihe ti irkye ribunke enaat desy e? Ma kteranare miwahuk ti kolakye enai ma kibenw desy e?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Ode kyanmwane lema mihe kbuanke ne de? Mnyenas! Lema ktwanuk rotkye. De nam kutanukke, musti mo mijaga mamak e toha iry a Farisi-nare ror iry a Saduki-nare hinat ragike.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Kyoat desike Yesuske wasi matoha Iare nenmo rhe ohe, Yesuske lema tyanuk ragike ti ranal ma rahora teriguke ne, de byuma rajaga mamak sir toha iry manosy lui Farisi-nare ror iry manosy lui Saduki-nare nam raajar a lema mlaire.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Kyoat Yesuske yor wasi matoha Iare rait lasmyer a nus Kaisarea Filipike, desikeo Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Irire rtanuk ma rbohe, Irkye Anankeneke esei de?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Lemade wasi matoha Iare rhalas I ma rbohe, “Irire dum a rbohe, Oi neke Yohanes Mababtiske. Ode irire dum a rbohe, Oi neke Elia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke Yeremia O. Ode dum a rtanuk huruk ma rbohe, Oi neke iry a manety Hulasokwe wasi nyano heitlulswoke it ne dakun, ma myorif huruk mane.”
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Dendye Yesuske yena sir huruk ma byohe, “De ktyoha e mo, mryekan mo esei ne Yaw ne de?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Lemade Simon Petrus hyalas ma byohe, “Oi neke Mesias O. Neke Hulasow Mamorifke Anan O!”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Lemade Yesuske hyalas i ma byohe, “Simon, Yunus anan o! Eraske kimin a o. Kali tun mutanuk desy lema irkye it a lyosu ti o, de Amakw mamin ti wen sra eraske, I ne ilosu tun desy ti o ne.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Lemade ktwanuk ti o ohe, senweke animw a Petrus! Kbuanke o hatw a malkyakakwe. Ma ana kswadiri wasikw gerejake ti hatw a malkyakakwe khaha desy. Ma lema irkye it a bisa ma yulik yal wasikw gereja desy, ma ti kyal matmyatkye lema kyala kyal dakun.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ode ana kal haretke ti o ma mety lulkwe ti iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.Ma nam sai mbwu eta ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe byu eta nam desy ti wen sra eraske dakun. Ode nam sai mou ti nuske ktem ne, desikeo ana Hulasokwe you nam desy ti wen sra eraske dakun.”
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Lemade Yesuske byu eta wasi matoha Iare, ma kete rahes ti esei ta esei dakun ohe, Yesus neke Mesias a I.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Ode kyoat desike nenmo Yesuske tyanuk ma syisy hela ti wasi matoha Iare ohe, musti mo I neke byai Yerusalem. Ma ti soke ana hyar masunw ribun lan ne toha iry manety lulw ti Yahudi-nare, ror iry mabaa klen ti irkye yor Hulasokwe neke wait usu khatunare, ror a iry mahe snurat o tnyetak Musake dakun. Ode musti mo rtabahunw a I, keskye ana sekwe enatelw bonyo, myorif huruk.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Dendye Petrus byity Yesuske ei kserike, ma tyerik I ma byohe, “Amam Lan O! Kuten ma Hulasokwe yaditi ktela ne toha O, ma kete ktela mutanuk neke kdi ti O!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Lemade Yesuske yulak I ma syara Petrus, ode tyanuk ti i ma byohe, “Ngkeskwaw o, maditi lakhidik o toha ne! Kali oi neke meluk ailhat ma mbwa etno eta Yaw.Ma lema mrwekan nam Hulasokwe irekanke, de mrwekan nam irkye irekanke kmyesan bo.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Dendye Yesuske tyanuk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Kolnye esei desike byuma tyoha Yaw, musti mo ibu a ituli tenanke ti sai ta sai bo, ode sew kyaki nekre hyar wasi tul masanwalw ike ma tyoha Yaw.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Kali esei desike kyumak eta wasi mormyorifke ti lasmyerke khaha ne, desikemo mormyorhyanke ti wen sra eraske ana kitayar. Klala esei desike tyutuk wasi mormyorifke, ode ires ma myaty khyali tyohak ma Yaw, desikemo ana myorif nini nam ti wen sra eraske.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ode kolnye esei desike wasi malolkye lan, ma ti kyal nuske ktem ne mumu, ode kolnye myaty, keskye lema byai wen sra eraske, de Hulasokwe yotuk i bai wen ay malehur manal nini namke kralake, desikemo wasi maloly desikre kbuan sai ti i de? Kali lema bisa ma iliku wasi maloly desikre kyor mormyorif manal nini namke.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Dendye mnyenas! Kali Irkye Ananke ana myaa yor Ama-na wasi madelahke. Ode kyoat desike ana byihy a irkye ma yukun sir, ma ktyoha it o it ne totnyo yabit raalanare.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti ei ne mumu neke, dum a ana lenla mmyaty, kolnye lenla mmyatakit a Irkye Ananke, ma mya kola Rajake ma imdiry ti wen ihareta tike.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.