Mateus 13
Maslyarw (SLU) vs NVT
1 Ti sew desike dakun o, Yesuske byetik toha sey desike kralake, ma bya ti tyaklulw ti namwata Tasi Kakan Galileake.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Desikeo iry ribunke rma ma rkoal Yesuske ti desy, ma rtomolu nam iajarare. Lemade syai ei aroke it ti tyaklulw ti kralake, klala iry ribun desikre ramdiry ti laranke khahake bo.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ode kyalamo Yesuske iajar irire ne, neke yal tun inahliakare ma yajar sir. Dendye kyoat yajar iry ribun mamdiry ti laranke khaha desikre, desikeo yal tun inahliakke it ma yajar sir ma byohe, “Iry manoha boke it ma kyay a hina hinkye ti wasi boke kralake.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ode kyoat ikay a hiny desy bonyo, hiny desike dum a kdi ti salke kserike, dendye manunare rorw ma ra ma ktei.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyari krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kyoat Yesuske tyanuk tun inahliak desy maktei bonyo tyanuk ma byohe, “Ese ika molu desikemo musti mo tyomolu!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane mutanuk tunare ti iry nekre mo, muhliak tunare ne de?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Lemade Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Ei neke Hulasokwe yal eraske ti e, ma mhye nam mahunik i ti ktela Hulasokwe ihareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, klala sir desike lema rhe.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Dendye mnyenas! Esei desike byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, desikeo ana Hulasokwe lyosu kbuanare ti i, ode ana tyabal heheke ti i ma hye ma kbyilak. Klala esei desike lema byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, biar ma hye kbuanke tebikan dakun, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik toha ike bo.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Khyali desike mane, kajar sir a kyor tun inahliakare, ma biar ma ratos, keskyede lema rmatakit, ode biar ma rtomolu, keskyede lema rhe kbuanare.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Koldyesy ma nam Yesaya iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke ikeskye kdi ti, neke kolnye:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Kali bangsa neke ralatare ngkora de,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Keskyede Hulasokwe yal eraske ti e, ma bisa ma myatos ktela kuala nekre mumu, ode bisa ma mtyomolu nam kuajar nekre mumu, ma mhye.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ror iry a mlaire, robak ma ratos nam a miatos nekre, keskyede rmaty de, dendye lema ratos. Ode robak ma rtomolu nam mitomolu nekre, keskyede rmaty de, dendye lema rtomolu.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Koldyesikemo mtyomolu tun kuhliak ti iry manoha boke ti ikay hinkye ne kbuanke, neke kolnye:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Hiny a madi ti salke kseri desike, kola ne iry a matomolu tun malosu ohe, Hulasokwe byuma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, keskye iry a matomolu tun desikre lema rhe kbuanke. Dendye ngkeskwakwe mya ma isoruk Hulasokwe tuna desy toha iry desikre.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ode hiny madi ti lasmyer mamin ti hatu khaha desikre, kola dene iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak, ode ramukmuka sir.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Keskye wait tohtohakke lema malkyakaw. Dendye kyoat masunkwe kdyan sir, dete lemamo roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohakke huruk.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ode hiny madi ti sitw o karkyari krala desikre, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna desikre ode rtohak, keskye seure kiliku i, desikeo ralatare kakan ti wait mormyorifare o ana eras ta atyat, ode ral wait mormyorifare ti malolkye bo. Ma khyury ma Hulasokwe tuna desikre ktyuhw ti ralat a kralanare, keskye lema kika kisi. Dendye wait tohtohakke lema kika kbuan ti sir.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Klala hiny madi ti lasmyer maiskye, kola dene iry madakin ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe tunanare ne, ode rsosan mamamak ti ralat a kralanare. Iry desikre wait tohtohakke ti Hulasokwe ne malkyakaw, dendye rala ktela erasare kmyesan bo, kola dene hiny a matuhw ma kisinare ribun ne. Ma kola ne ttan hinkye sasam, desikeo kisike hean-telw kbyilak, dete lemamo kisike hean-nem a kbyilak, dete lemamo kisike atw kbyilak dakun.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene iry manoha boke, ma ti tyan hiny a gandum eras-eras nekre ti wasi boke.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Keskyede kyoat metdyet a kditlan ma irire renaf mumu de, desikeo iry mamnisik boke kebu desy, neke mya ma yabur a wakwe khunanare ti bo gandum desy, maktei o ila bya.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ode kyait ma gandum desike kituhw ma ana kihun bonyo, wakwe ktyuhw dakun ti bo gandum desy.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Lemade kyoat a makarya ti bo desikre raatos bo desy bonyo, rma ma rtanuk ti boke kebu desy ma rbohe, ‘Amo, kola mtwan hiny eraske ti wasimw bo ne e? Ode kolkyabei mane wakwe kituhw ti dakun ne de?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Dendye boke kebu desike hyalas sir ma byohe, ‘Iry mamnisik yaw ne it a totanare desy.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Keskyede boke kebu desike tyanuk ti makarya desikre ma byohe, ‘Kete! Kali ana kolnye mhyuty wakwe, desikeo ana gandumke kimhuty dakun.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 De mlyura ma deruke ktyuhw mais bo, nini kyait sew a rakety gandumke bo. Kali ana kyait sew a inaketkye, desikeo ktwanuk ti maketire ma kbwohe, “Kolnye mikety maktei, desike bonyo miwahuk gandum desikre ti wasikw sey nuskwe, maktei bonyo mhyuty wakw desikre ma miutun, ode myal akye ti.”’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Maktei o Yesuske ihes tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene lasyeke khatuke, ma irire ral ma rtan ti wait boare.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ma lasye neke khatuke kakakan a ksyalik ti nam ribun ida nekre khatunare. Keskyede kolnye kyait ma ktyuhw, desikeo atat ma kbyilak nam salik ratan nekre, ma manunare rma ma raka nukat ti ksananare.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Maktei o, Yesuske ihes tun inahliakke huruk ti iry desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene wamfwetare ma ral ragike tebikan, ode rahora ktyabal teriguke kadutke sasam, ma kbyes nini lan.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ode kolnye Yesuske yajar irire mo, yal tun inahliakare kmyesan ma yajar sir,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare ma rakesy ne, neke kolnye:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yesuske yajar iry ribun desikre maktei bonyo, tyutuk sir ti desy ode syukar ei sey imin tike kralake. Dendye wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, mlwosu inahliak a wakwe kituhw ti boke ne, neke kbuanke ma aramy.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Lemadendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry a makay a hiny eraske neke Irkye Ananke.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Ode boke neke kola ne nuske ktem ne. Hiny eras desike kola ne Hulasokwe wasi irire, klala wakwe kola ne ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi irire.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ode iry a mamnisik boke kebu desy, ma ti iabur a wakwe khunake ti bo desy, neke yola dene ngkeskwaure wait uskwe khatuke. Ode sew inaketkye, neke kyoat nuske ktem ne klyodur. Ode iry maketire, neke Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ode ktela rautun wakw desikre ma ranal akye ti ne, kola dene nam ana madi ti, ti kyoat nuske ktem ne ana kilodur ne.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Kali ana ti sew desy dakun o, Irkye Ananke ana yaso wasi nyaso manosy laitare, ma rawahuk a iry a mahury ma irire radi ei lim o sal nekre, rtabal iry a maala ktela atyatare mumu ne, ma raditi sir toha iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ma iry a maala ktela atyat desikre mumu ne, ana rotuk sir ei ay malehurke kralake. Ode ti desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kyoat desike ne iry a mlaire ana rdelaf kola sekwe ranrananke, ti wen sra eras Amat Hulasokwe imin tike. Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Dendye Yesuske ihliak tunke it huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene, maloly lan ne ma ksyuruk i ti lasmyerke it a krala. Ode irkye it a lyakut ti lasmyer desy nini itot maloly lan desy, desikeo imukmuka i a ksyalik. Dendye kyaly kuranke ma syosan mamak maloly desy ti lasmyer desy huruk. Ode khyali maloly lan itot desy, dendye bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ode yal khesinare ma yal ma lyiw a lasmyer desy.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Kola dene ti iry mabuma Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralake kralake ne, neke yola ne iry maketa namke it ma yobak a hilkye nisi maka khesi lanke.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ma kolnye itot a hilkye nisi maka khesi lan desy bonyo, bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ma yal khesinare ma yal ma lyiw a hilkye nisi maka khesi lan desy.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene darkye ma rtunik ti tasike, ma knyal a masy a salno salik nekre mumu.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ma kolnye knyal masire mo ratai kmata ti dary desy, desikeo rhait dary desy ei rake, ode rtaklulw ma rolik masy desikre toha dary desy. Maktei o rilik masy erasare ma rluk sir ti wait airare, klala masy atyatare, desikemo rotuk sir ba bo.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Kola dene kyait ma nuske ktem ne klyodur, desikeo Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke, neke ana rma ma rasali iry a mlaire toha iry a atyatare.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Dendye nyaso desikre rotuk iry a atyat desikre ei ay malehurke kralake. Ode ti wen desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Lemadendye Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Mhye inahliak nekre kbuanare mumu deny e?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Koldyesike mane ei ne heit a myola iry a mahe snurat o tnyetak Musake, ma nenmo mtyohak nam kuajar ti ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Desikemo myola dene sekye kebuke it, ti itot maloly a harharkwe, ma yal ma ktyabal wasi maloly a mtuke, ma iwahuk deruke ode ihe ti wasi irire.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desikre mumu maktei bonyo, byetik toha wen desy,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ma lyakut bai hnu Nazaretke, neke hnu a lan a I tike. Desikeo byai sey a rasambayan tike, ma yajar irire. Desikeo iry desikre rheran a ksyalik, ode rtanuk ma rbohe, “Iry neke yosy kabei mane hye ei lulw o lyaw ne de? Ode yal haretke toha kabei mane iala ktela masalsyalik iare ne de?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 De lema I neke ama-na ika tukan aw e? Ode lema ena-na ani Maria, ode wainare sir ne: Yakobus ta, Yusuf ta, Simon ode Yudas ne e?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Ode rahyetanare sir ne ranor ity ti ne e? Ode kyosy kabei ne ihe nam ribun nekre mumu ne de?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Iry desikre rrekan koldyesy, dendye lema rou ma rtomolu Yesuske, ma khyury ma lema rtohak ti I.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Dendye khyury ma Yesuske lema yala ktela masalsyalik iare ribun ti hnu desy, kali ti desike ribun a lema rtohak ti I.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.