Mateus 13

Maslyarw (SLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti sew desike dakun o, Yesuske byetik toha sey desike kralake, ma bya ti tyaklulw ti namwata Tasi Kakan Galileake.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Desikeo iry ribunke rma ma rkoal Yesuske ti desy, ma rtomolu nam iajarare. Lemade syai ei aroke it ti tyaklulw ti kralake, klala iry ribun desikre ramdiry ti laranke khahake bo.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ode kyalamo Yesuske iajar irire ne, neke yal tun inahliakare ma yajar sir. Dendye kyoat yajar iry ribun mamdiry ti laranke khaha desikre, desikeo yal tun inahliakke it ma yajar sir ma byohe, “Iry manoha boke it ma kyay a hina hinkye ti wasi boke kralake.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Ode kyoat ikay a hiny desy bonyo, hiny desike dum a kdi ti salke kserike, dendye manunare rorw ma ra ma ktei.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyari krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Kyoat Yesuske tyanuk tun inahliak desy maktei bonyo tyanuk ma byohe, “Ese ika molu desikemo musti mo tyomolu!”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane mutanuk tunare ti iry nekre mo, muhliak tunare ne de?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Lemade Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Ei neke Hulasokwe yal eraske ti e, ma mhye nam mahunik i ti ktela Hulasokwe ihareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, klala sir desike lema rhe.
11 Jesus respondeu:
12 Dendye mnyenas! Esei desike byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, desikeo ana Hulasokwe lyosu kbuanare ti i, ode ana tyabal heheke ti i ma hye ma kbyilak. Klala esei desike lema byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, biar ma hye kbuanke tebikan dakun, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik toha ike bo.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Khyali desike mane, kajar sir a kyor tun inahliakare, ma biar ma ratos, keskyede lema rmatakit, ode biar ma rtomolu, keskyede lema rhe kbuanare.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Koldyesy ma nam Yesaya iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke ikeskye kdi ti, neke kolnye:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Kali bangsa neke ralatare ngkora de,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Keskyede Hulasokwe yal eraske ti e, ma bisa ma myatos ktela kuala nekre mumu, ode bisa ma mtyomolu nam kuajar nekre mumu, ma mhye.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ror iry a mlaire, robak ma ratos nam a miatos nekre, keskyede rmaty de, dendye lema ratos. Ode robak ma rtomolu nam mitomolu nekre, keskyede rmaty de, dendye lema rtomolu.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Koldyesikemo mtyomolu tun kuhliak ti iry manoha boke ti ikay hinkye ne kbuanke, neke kolnye:
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Hiny a madi ti salke kseri desike, kola ne iry a matomolu tun malosu ohe, Hulasokwe byuma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, keskye iry a matomolu tun desikre lema rhe kbuanke. Dendye ngkeskwakwe mya ma isoruk Hulasokwe tuna desy toha iry desikre.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Ode hiny madi ti lasmyer mamin ti hatu khaha desikre, kola dene iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak, ode ramukmuka sir.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Keskye wait tohtohakke lema malkyakaw. Dendye kyoat masunkwe kdyan sir, dete lemamo roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohakke huruk.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Ode hiny madi ti sitw o karkyari krala desikre, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna desikre ode rtohak, keskye seure kiliku i, desikeo ralatare kakan ti wait mormyorifare o ana eras ta atyat, ode ral wait mormyorifare ti malolkye bo. Ma khyury ma Hulasokwe tuna desikre ktyuhw ti ralat a kralanare, keskye lema kika kisi. Dendye wait tohtohakke lema kika kbuan ti sir.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Klala hiny madi ti lasmyer maiskye, kola dene iry madakin ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe tunanare ne, ode rsosan mamamak ti ralat a kralanare. Iry desikre wait tohtohakke ti Hulasokwe ne malkyakaw, dendye rala ktela erasare kmyesan bo, kola dene hiny a matuhw ma kisinare ribun ne. Ma kola ne ttan hinkye sasam, desikeo kisike hean-telw kbyilak, dete lemamo kisike hean-nem a kbyilak, dete lemamo kisike atw kbyilak dakun.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene iry manoha boke, ma ti tyan hiny a gandum eras-eras nekre ti wasi boke.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Keskyede kyoat metdyet a kditlan ma irire renaf mumu de, desikeo iry mamnisik boke kebu desy, neke mya ma yabur a wakwe khunanare ti bo gandum desy, maktei o ila bya.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ode kyait ma gandum desike kituhw ma ana kihun bonyo, wakwe ktyuhw dakun ti bo gandum desy.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Lemade kyoat a makarya ti bo desikre raatos bo desy bonyo, rma ma rtanuk ti boke kebu desy ma rbohe, ‘Amo, kola mtwan hiny eraske ti wasimw bo ne e? Ode kolkyabei mane wakwe kituhw ti dakun ne de?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Dendye boke kebu desike hyalas sir ma byohe, ‘Iry mamnisik yaw ne it a totanare desy.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Keskyede boke kebu desike tyanuk ti makarya desikre ma byohe, ‘Kete! Kali ana kolnye mhyuty wakwe, desikeo ana gandumke kimhuty dakun.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 De mlyura ma deruke ktyuhw mais bo, nini kyait sew a rakety gandumke bo. Kali ana kyait sew a inaketkye, desikeo ktwanuk ti maketire ma kbwohe, “Kolnye mikety maktei, desike bonyo miwahuk gandum desikre ti wasikw sey nuskwe, maktei bonyo mhyuty wakw desikre ma miutun, ode myal akye ti.”’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Maktei o Yesuske ihes tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene lasyeke khatuke, ma irire ral ma rtan ti wait boare.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ma lasye neke khatuke kakakan a ksyalik ti nam ribun ida nekre khatunare. Keskyede kolnye kyait ma ktyuhw, desikeo atat ma kbyilak nam salik ratan nekre, ma manunare rma ma raka nukat ti ksananare.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Maktei o, Yesuske ihes tun inahliakke huruk ti iry desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene wamfwetare ma ral ragike tebikan, ode rahora ktyabal teriguke kadutke sasam, ma kbyes nini lan.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ode kolnye Yesuske yajar irire mo, yal tun inahliakare kmyesan ma yajar sir,
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare ma rakesy ne, neke kolnye:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Yesuske yajar iry ribun desikre maktei bonyo, tyutuk sir ti desy ode syukar ei sey imin tike kralake. Dendye wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, mlwosu inahliak a wakwe kituhw ti boke ne, neke kbuanke ma aramy.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Lemadendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry a makay a hiny eraske neke Irkye Ananke.
37 Jesus respondeu:
38 Ode boke neke kola ne nuske ktem ne. Hiny eras desike kola ne Hulasokwe wasi irire, klala wakwe kola ne ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi irire.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Ode iry a mamnisik boke kebu desy, ma ti iabur a wakwe khunake ti bo desy, neke yola dene ngkeskwaure wait uskwe khatuke. Ode sew inaketkye, neke kyoat nuske ktem ne klyodur. Ode iry maketire, neke Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Ode ktela rautun wakw desikre ma ranal akye ti ne, kola dene nam ana madi ti, ti kyoat nuske ktem ne ana kilodur ne.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Kali ana ti sew desy dakun o, Irkye Ananke ana yaso wasi nyaso manosy laitare, ma rawahuk a iry a mahury ma irire radi ei lim o sal nekre, rtabal iry a maala ktela atyatare mumu ne, ma raditi sir toha iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Ma iry a maala ktela atyat desikre mumu ne, ana rotuk sir ei ay malehurke kralake. Ode ti desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Kyoat desike ne iry a mlaire ana rdelaf kola sekwe ranrananke, ti wen sra eras Amat Hulasokwe imin tike. Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Dendye Yesuske ihliak tunke it huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene, maloly lan ne ma ksyuruk i ti lasmyerke it a krala. Ode irkye it a lyakut ti lasmyer desy nini itot maloly lan desy, desikeo imukmuka i a ksyalik. Dendye kyaly kuranke ma syosan mamak maloly desy ti lasmyer desy huruk. Ode khyali maloly lan itot desy, dendye bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ode yal khesinare ma yal ma lyiw a lasmyer desy.
44 — O
45 Kola dene ti iry mabuma Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralake kralake ne, neke yola ne iry maketa namke it ma yobak a hilkye nisi maka khesi lanke.
45 — O
46 Ma kolnye itot a hilkye nisi maka khesi lan desy bonyo, bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ma yal khesinare ma yal ma lyiw a hilkye nisi maka khesi lan desy.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene darkye ma rtunik ti tasike, ma knyal a masy a salno salik nekre mumu.
47 — O
48 Ma kolnye knyal masire mo ratai kmata ti dary desy, desikeo rhait dary desy ei rake, ode rtaklulw ma rolik masy desikre toha dary desy. Maktei o rilik masy erasare ma rluk sir ti wait airare, klala masy atyatare, desikemo rotuk sir ba bo.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Kola dene kyait ma nuske ktem ne klyodur, desikeo Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke, neke ana rma ma rasali iry a mlaire toha iry a atyatare.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Dendye nyaso desikre rotuk iry a atyat desikre ei ay malehurke kralake. Ode ti wen desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Lemadendye Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Mhye inahliak nekre kbuanare mumu deny e?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Koldyesike mane ei ne heit a myola iry a mahe snurat o tnyetak Musake, ma nenmo mtyohak nam kuajar ti ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Desikemo myola dene sekye kebuke it, ti itot maloly a harharkwe, ma yal ma ktyabal wasi maloly a mtuke, ma iwahuk deruke ode ihe ti wasi irire.”
52 Jesus disse:
53 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desikre mumu maktei bonyo, byetik toha wen desy,
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ma lyakut bai hnu Nazaretke, neke hnu a lan a I tike. Desikeo byai sey a rasambayan tike, ma yajar irire. Desikeo iry desikre rheran a ksyalik, ode rtanuk ma rbohe, “Iry neke yosy kabei mane hye ei lulw o lyaw ne de? Ode yal haretke toha kabei mane iala ktela masalsyalik iare ne de?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 De lema I neke ama-na ika tukan aw e? Ode lema ena-na ani Maria, ode wainare sir ne: Yakobus ta, Yusuf ta, Simon ode Yudas ne e?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ode rahyetanare sir ne ranor ity ti ne e? Ode kyosy kabei ne ihe nam ribun nekre mumu ne de?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Iry desikre rrekan koldyesy, dendye lema rou ma rtomolu Yesuske, ma khyury ma lema rtohak ti I.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Dendye khyury ma Yesuske lema yala ktela masalsyalik iare ribun ti hnu desy, kali ti desike ribun a lema rtohak ti I.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.