Mateus 13

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti sew desike dakun o, Yesuske byetik toha sey desike kralake, ma bya ti tyaklulw ti namwata Tasi Kakan Galileake.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Desikeo iry ribunke rma ma rkoal Yesuske ti desy, ma rtomolu nam iajarare. Lemade syai ei aroke it ti tyaklulw ti kralake, klala iry ribun desikre ramdiry ti laranke khahake bo.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Ode kyalamo Yesuske iajar irire ne, neke yal tun inahliakare ma yajar sir. Dendye kyoat yajar iry ribun mamdiry ti laranke khaha desikre, desikeo yal tun inahliakke it ma yajar sir ma byohe, “Iry manoha boke it ma kyay a hina hinkye ti wasi boke kralake.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ode kyoat ikay a hiny desy bonyo, hiny desike dum a kdi ti salke kserike, dendye manunare rorw ma ra ma ktei.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maniniaske, ma hatkwe kimin ti lasmyer desike kletike. Hiny madi ti lasmyer maninias desike samlurw o ktyuhw.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Keskyede kyoat sekwe ibetik bonyo, hiny matuhw desike kmyalas, kali kawanare lema kbya demdemw.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ode hiny desike tebikan a kdi ti sitw o karkyari krala, ma ktyuhw, keskye lema kisi, kali sitw o karkyary desikre klyean a kyor hiny desy, ma kyah a hiny desy ma lema kisi.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ode hiny desike tebikan a kdi ti lasmyer maiskye, ma ktyuhw ma kisi. Kyoat kisi bonyo, kusunare ratsam neke dum a kisinare hean-telw kbyilak, dum a kisinare hean-nem a kbyilak, ode dum a kisinare atw kbyilak dakun.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kyoat Yesuske tyanuk tun inahliak desy maktei bonyo tyanuk ma byohe, “Ese ika molu desikemo musti mo tyomolu!”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Lemade Yesuske wasi matoha Iare rma ma rena I ma rbohe, “Tuanggurw! Kyanmwane mutanuk tunare ti iry nekre mo, muhliak tunare ne de?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Lemade Yesuske hyalas wasi matoha Iare ma byohe, “Ei neke Hulasokwe yal eraske ti e, ma mhye nam mahunik i ti ktela Hulasokwe ihareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, klala sir desike lema rhe.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Dendye mnyenas! Esei desike byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, desikeo ana Hulasokwe lyosu kbuanare ti i, ode ana tyabal heheke ti i ma hye ma kbyilak. Klala esei desike lema byuma tyomolu nam Hulasokwe iajarare, biar ma hye kbuanke tebikan dakun, keskyede ana Hulasokwe yal a yolik toha ike bo.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Khyali desike mane, kajar sir a kyor tun inahliakare, ma biar ma ratos, keskyede lema rmatakit, ode biar ma rtomolu, keskyede lema rhe kbuanare.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Koldyesy ma nam Yesaya iry a manety Hulasokwe wasi nyanoke ikeskye kdi ti, neke kolnye:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Kali bangsa neke ralatare ngkora de,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Lemadendye Yesuske tyanuk huruk ti wasi matoha Iare ma byohe, “Keskyede Hulasokwe yal eraske ti e, ma bisa ma myatos ktela kuala nekre mumu, ode bisa ma mtyomolu nam kuajar nekre mumu, ma mhye.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ode mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Heitlulswo iry manety Hulasokwe wasi nyanoare, ror iry a mlaire, robak ma ratos nam a miatos nekre, keskyede rmaty de, dendye lema ratos. Ode robak ma rtomolu nam mitomolu nekre, keskyede rmaty de, dendye lema rtomolu.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Koldyesikemo mtyomolu tun kuhliak ti iry manoha boke ti ikay hinkye ne kbuanke, neke kolnye:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Hiny a madi ti salke kseri desike, kola ne iry a matomolu tun malosu ohe, Hulasokwe byuma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne, keskye iry a matomolu tun desikre lema rhe kbuanke. Dendye ngkeskwakwe mya ma isoruk Hulasokwe tuna desy toha iry desikre.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ode hiny madi ti lasmyer mamin ti hatu khaha desikre, kola dene iry matomolu Hulasokwe tunanare ma rtohak, ode ramukmuka sir.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Keskye wait tohtohakke lema malkyakaw. Dendye kyoat masunkwe kdyan sir, dete lemamo roban de rtaba sir khyali Hulasokwe tuna desikre, desikeo ra-la toha wait tohtohakke huruk.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ode hiny madi ti sitw o karkyari krala desikre, kola dene iry a matomolu Hulasokwe tuna desikre ode rtohak, keskye seure kiliku i, desikeo ralatare kakan ti wait mormyorifare o ana eras ta atyat, ode ral wait mormyorifare ti malolkye bo. Ma khyury ma Hulasokwe tuna desikre ktyuhw ti ralat a kralanare, keskye lema kika kisi. Dendye wait tohtohakke lema kika kbuan ti sir.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Klala hiny madi ti lasmyer maiskye, kola dene iry madakin ma rtomolu ode rtoha Hulasokwe tunanare ne, ode rsosan mamamak ti ralat a kralanare. Iry desikre wait tohtohakke ti Hulasokwe ne malkyakaw, dendye rala ktela erasare kmyesan bo, kola dene hiny a matuhw ma kisinare ribun ne. Ma kola ne ttan hinkye sasam, desikeo kisike hean-telw kbyilak, dete lemamo kisike hean-nem a kbyilak, dete lemamo kisike atw kbyilak dakun.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yesuske tyanuk tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene iry manoha boke, ma ti tyan hiny a gandum eras-eras nekre ti wasi boke.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Keskyede kyoat metdyet a kditlan ma irire renaf mumu de, desikeo iry mamnisik boke kebu desy, neke mya ma yabur a wakwe khunanare ti bo gandum desy, maktei o ila bya.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Ode kyait ma gandum desike kituhw ma ana kihun bonyo, wakwe ktyuhw dakun ti bo gandum desy.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Lemade kyoat a makarya ti bo desikre raatos bo desy bonyo, rma ma rtanuk ti boke kebu desy ma rbohe, ‘Amo, kola mtwan hiny eraske ti wasimw bo ne e? Ode kolkyabei mane wakwe kituhw ti dakun ne de?’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Dendye boke kebu desike hyalas sir ma byohe, ‘Iry mamnisik yaw ne it a totanare desy.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Keskyede boke kebu desike tyanuk ti makarya desikre ma byohe, ‘Kete! Kali ana kolnye mhyuty wakwe, desikeo ana gandumke kimhuty dakun.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 De mlyura ma deruke ktyuhw mais bo, nini kyait sew a rakety gandumke bo. Kali ana kyait sew a inaketkye, desikeo ktwanuk ti maketire ma kbwohe, “Kolnye mikety maktei, desike bonyo miwahuk gandum desikre ti wasikw sey nuskwe, maktei bonyo mhyuty wakw desikre ma miutun, ode myal akye ti.”’”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Maktei o Yesuske ihes tun inahliakke it huruk ti iry ribun desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene lasyeke khatuke, ma irire ral ma rtan ti wait boare.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ma lasye neke khatuke kakakan a ksyalik ti nam ribun ida nekre khatunare. Keskyede kolnye kyait ma ktyuhw, desikeo atat ma kbyilak nam salik ratan nekre, ma manunare rma ma raka nukat ti ksananare.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Maktei o, Yesuske ihes tun inahliakke huruk ti iry desikre ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene wamfwetare ma ral ragike tebikan, ode rahora ktyabal teriguke kadutke sasam, ma kbyes nini lan.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ode kolnye Yesuske yajar irire mo, yal tun inahliakare kmyesan ma yajar sir,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ma ktyoha tun Hulasokwe itanuk ti wasi manety nyanoare ma rakesy ne, neke kolnye:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesuske yajar iry ribun desikre maktei bonyo, tyutuk sir ti desy ode syukar ei sey imin tike kralake. Dendye wasi matoha Iare rma ma rtanuk ti I ma rbohe, “Tuanggurw, mlwosu inahliak a wakwe kituhw ti boke ne, neke kbuanke ma aramy.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Lemadendye Yesuske hyalas sir ma byohe, “Iry a makay a hiny eraske neke Irkye Ananke.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Ode boke neke kola ne nuske ktem ne. Hiny eras desike kola ne Hulasokwe wasi irire, klala wakwe kola ne ngkeskwaure wait uskwe khatuke wasi irire.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ode iry a mamnisik boke kebu desy, ma ti iabur a wakwe khunake ti bo desy, neke yola dene ngkeskwaure wait uskwe khatuke. Ode sew inaketkye, neke kyoat nuske ktem ne klyodur. Ode iry maketire, neke Hulasokwe wasi nyaso manosy laitare.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ode ktela rautun wakw desikre ma ranal akye ti ne, kola dene nam ana madi ti, ti kyoat nuske ktem ne ana kilodur ne.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Kali ana ti sew desy dakun o, Irkye Ananke ana yaso wasi nyaso manosy laitare, ma rawahuk a iry a mahury ma irire radi ei lim o sal nekre, rtabal iry a maala ktela atyatare mumu ne, ma raditi sir toha iry a Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralat a kralanare ne.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Ma iry a maala ktela atyat desikre mumu ne, ana rotuk sir ei ay malehurke kralake. Ode ti desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kyoat desike ne iry a mlaire ana rdelaf kola sekwe ranrananke, ti wen sra eras Amat Hulasokwe imin tike. Lemadendye esei desy ika molu, desikemo musti mo tyomolu.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Dendye Yesuske ihliak tunke it huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene, maloly lan ne ma ksyuruk i ti lasmyerke it a krala. Ode irkye it a lyakut ti lasmyer desy nini itot maloly lan desy, desikeo imukmuka i a ksyalik. Dendye kyaly kuranke ma syosan mamak maloly desy ti lasmyer desy huruk. Ode khyali maloly lan itot desy, dendye bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ode yal khesinare ma yal ma lyiw a lasmyer desy.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kola dene ti iry mabuma Hulasokwe ihareta kola Rajake ti ralake kralake ne, neke yola ne iry maketa namke it ma yobak a hilkye nisi maka khesi lanke.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ma kolnye itot a hilkye nisi maka khesi lan desy bonyo, bya ti kyeta wasi lan o hnutan nekre mumu, ma yal khesinare ma yal ma lyiw a hilkye nisi maka khesi lan desy.”
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne, kola dene darkye ma rtunik ti tasike, ma knyal a masy a salno salik nekre mumu.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ma kolnye knyal masire mo ratai kmata ti dary desy, desikeo rhait dary desy ei rake, ode rtaklulw ma rolik masy desikre toha dary desy. Maktei o rilik masy erasare ma rluk sir ti wait airare, klala masy atyatare, desikemo rotuk sir ba bo.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kola dene kyait ma nuske ktem ne klyodur, desikeo Hulasokwe wasi nyasoare rosy laitke, neke ana rma ma rasali iry a mlaire toha iry a atyatare.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Dendye nyaso desikre rotuk iry a atyat desikre ei ay malehurke kralake. Ode ti wen desike ana masunkwe lan a ksyalik ode serserke lan dakun.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Lemadendye Yesuske yena wasi matoha Iare ma byohe, “Mhye inahliak nekre kbuanare mumu deny e?”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Lemadendye Yesuske tyanuk ti sir ma byohe, “Koldyesike mane ei ne heit a myola iry a mahe snurat o tnyetak Musake, ma nenmo mtyohak nam kuajar ti ktela Hulasokwe ima ma ihareta kola Rajake ne. Desikemo myola dene sekye kebuke it, ti itot maloly a harharkwe, ma yal ma ktyabal wasi maloly a mtuke, ma iwahuk deruke ode ihe ti wasi irire.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Kyoat Yesuske ihes tun inahliak desikre mumu maktei bonyo, byetik toha wen desy,
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ma lyakut bai hnu Nazaretke, neke hnu a lan a I tike. Desikeo byai sey a rasambayan tike, ma yajar irire. Desikeo iry desikre rheran a ksyalik, ode rtanuk ma rbohe, “Iry neke yosy kabei mane hye ei lulw o lyaw ne de? Ode yal haretke toha kabei mane iala ktela masalsyalik iare ne de?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 De lema I neke ama-na ika tukan aw e? Ode lema ena-na ani Maria, ode wainare sir ne: Yakobus ta, Yusuf ta, Simon ode Yudas ne e?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ode rahyetanare sir ne ranor ity ti ne e? Ode kyosy kabei ne ihe nam ribun nekre mumu ne de?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Iry desikre rrekan koldyesy, dendye lema rou ma rtomolu Yesuske, ma khyury ma lema rtohak ti I.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Dendye khyury ma Yesuske lema yala ktela masalsyalik iare ribun ti hnu desy, kali ti desike ribun a lema rtohak ti I.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.