Mateus 11
Maslyarw (SLU) vs VC
1 Kyoat Yesuske syurat a ktela ribun nekre ti wasi nyaso dehean a kresi enaru desy maktei bonyo, yaso sir ma rba. Ode Ia byai nus o hnu mamin ti propinsi Galilea desikre, ma yajar ode yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti irire.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Ode kyoat desike dakun o Yohanes Mababtiske malmata imin ti sey metmetke kralake, ode itomolu Yesuske ti nam ialanare bonyo,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 yaso wasi nyasoke irkye enai ne, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Amo, iry a aramy mikita ma ana ima ma ktyoha nam Hulasokwe ihatetak ne, neke O e? Ta musti mo aramy mikita iry salik de?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Mbya, ode mtyanuk ti Yohanes ti nam sai miatos ode mitomolu nekre:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 neke matmabolke myatakit de, ode mablukutke lyakut de, ode mambaulke iblunke nelnyely de, ode mamolkwe tyomolu de, ode mamatkye myorif huruk de, ode iry a lema manait ei sra o hah nekre, kabrita Brit Eraske ti sir dakun de.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Lemadendye iry a lema ralake kakan khyali itoha Yaw ne, ode iry a lema mabu a matuly Yaw ne, eras manosy Hulasokwe kimin a i.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Kyoat iry a Yohanes iaso desikre raba bonyo, Yesuske ihes Yohanes ti iry ribun desikre ma byohe, “Kyanmwane kola mibuma mibai wen malosy-loskye ti miatos Yohanes ne de? Ti myatos iry a matoh ti de matoh ma kola tnyeike ti eskwe kisiri ti de kisiri ma o kitoha bony ne e? Lema!
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta nam sai ne kihury ma miba ti miatos ne de? Ti myatos iry a mahonak rabit eras ne e? Lema koldyesy! Kali iry a mahonak eras ike, lema imin ti wen malosy-loskye, de imin ti sey lan rajake imin tike.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ode kolkyabei mane miba ti miatos i ne de? Ti myatos iry manety Hulasokwe wasi nyanoke o de? Desike mlay. Dendye klwosu ti e ohe, Yohanes neke lan i ma byilak iry manety Hulasokwe wasi nyano nekre mumu.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Kali khyali Yohanes, mane heitlulswo rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti nuske ktem ne, kyala kyosy khyehyeike ma ti kyait senwe, lema irkye it a lan i ma byilak Yohanes Mababtiske elik! Klala kyala kyosy senwe, esei desike itotomolu tel ti Hulasokwe kola dene wasi Raja I ne, ma biar ma kakakan lahuk i dakun, keskyede ana lan i ma byilak Yohanes Mababtiske.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ode kyala kyosy sew a Yohanes Mababtiske iabrita Hulasokwe ti ana ima ma ihareta kola Rajake ne, ma kyala kyosy sew desy ma ti kyait senwe, neke irire dum a ralkyaw sir ma rataut irire, ma kete rtomolu brit a Hulasokwe, ti ima ma ihareta kola Rajake ne. Kali iry desikre rbuma rmesan a rhareta iry a matohak ti Hulasokwe ne.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Kali kyala kyosy a heitlulswo, ma ti kyait a Yohanes Mababtiske ima desy, neke Musa yor iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu ne, rkesy ti wait kitabare, ma klyosu ktela ana madi ti nekre, ti senwe mane, neke Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Dendye kolnye mbyuma mtyomolu Yaw, desikemo klwosu ti e ohe, Yohanes Mababtiske, i neke Elia ana mama ne i desy, ma ktyoha heitlulswo Hulasokwe itetakke de.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Dendye esei desy ika molu desikemo tyomolu!”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Lemadendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Ana kal sai ma kuhliak ode kulalau kyor iry a mamin ti taras ne de? Iry nekre rola dene namanare, ma rtaklulw ti wen kyalamo irire raketa nam tike, ma rarwen ti liatare ma rbohe,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Aramy mkyohw tihal ti e ma misety,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat Yohanes Mababtiske mya, desike bonyo lema yenw tasy maiskye kwen makitkye elik, ode kyalamo yas dakun, ma lema nya rotkye. Keskye lema mdyakin i, de mtyanuk ma mbyohe, ‘Ngkeskwakwe syukar i.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Klala Irkye Anankemya, desikeo lema yas de iknam o yenw bo. Keskyede lema mdyakin I dakun, de mihes I ma mbyohe, ‘Myatos I e! I neke ikotw atyat, ode yenw tua manas. Ode lema eras I, kali ika lui yor iry maily usure, rtabal iry maka wait lim o sal nekre.’
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Lemadendye Yesuske yala ma tyerik nus o hnu a lema mabuma matunik wait lim o sal nekre, biar ma ti nus o hnu desikre kyalamo Yesuske yala ktela masalsyalik iare ribun ti dakun. Lemadendye tyanuk ma byohe,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Atyatke ana kidurak iry mamin ti nus Khorazimke, ode iry mamin ti nus Betsaidake. Kali kola kala ktela masalsyalik iare ribun ti wasimy a nus o hnu desikre, keskye lema mbyuma mtyunik wasimy lim o sal desikre ba elik. Klala kolnye ana kbwai nus Tirus o nus Sidon iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, ma kola ktela masalsyalik i nenmo kuala o nus Khorazimke ode nus Betsaida desy, desikemo iry mahatw mamin ti nus Tirus o nus Sidon desikre, ana rtunik a wait lim o sal nekre ba elik. Neke rhonak rabit boare, ode rritik ahkwe ti tenatare, ma klyosu ohe, rasesal tenatare de ti lim o sal raalanare, biar ma sir neke lema iry Yahudi sir dakun.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Dendye ana kyait sekwe ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo Hulasokwe ana yal masunkwe ti iry a Khorazim o Betsaida desikre, desikeo ksunw ksyalik ma kbyilak masunw ana inal ti iry a Tirus o Sidon desikre.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ode iry a Kapernaum e, desi mryekan o ana Hulasokwe byitil e bai wen sra eras Hulasokwe imin tike e? Lema koldyesy! De ei neke ana Hulasokwe yotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake! Kali kolnye heitlulswo kbwai nus Sodom iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, kola nenmo kuala ti hnu Kapernaum ne, desikemo iry mamin ti nus Sodom desikre rtunik wait lim o sal raala desikre ba elik. Ma kolnye rala koldyesy, desikemo nus Sodom desike bisa ma kimin a nggora nini kyait senwe.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, ana kyait ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo masunw Hulasokwe inal ti iry a Sodom-are, ana mran ma kbyilak masunw ana inal ma kidan iry a Kapernaum e ne.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kyoat desike dakun o Yesuske syambayan ma byohe,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ktela muala desy, ne kiala ma ralamkwe kimukmuka i ne.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesuske syambayan maktei bonyo, tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Amaku yal haretke mumu ma Yaw de. Ode lema irkye it a hye Yaw dakun, de lenla Amaku myesan a hye Anan a Yaw ne bo. Ode lema irkye it a hye Amakw dakun, de lenla Anan Yaw kmwesan a khwe I bo, ktyabal iry a kudakin ma ana kulosu Amakw ti sir ne, ma bisa ma rhe Amakw dakun.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Hei iry ribun a lema maneti kyal ode mahar a mdedan e! Mmya ma myait Yaw, kali ana kaditi harhar mdedan desikre ba toha e, ode kala e ma mmyea mo ktyutw.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Lemade mtyomolu ode mtyoha nam a kuhareta ti e ne. Ode mmya ma kajar a e, ma mtyoha ma myala nam kutanukare. Kali Yaw neke ral lublubke kimin Yaw, ode knwauk tenakw ne ma bababaf, mamode kala e ma kele rteka ralamire.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Kali nam kuhareta ti e ne, kyor harhar kunal ti e ne lema mdedan.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.