Mateus 11

Maslyarw (SLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyoat Yesuske syurat a ktela ribun nekre ti wasi nyaso dehean a kresi enaru desy maktei bonyo, yaso sir ma rba. Ode Ia byai nus o hnu mamin ti propinsi Galilea desikre, ma yajar ode yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti irire.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ode kyoat desike dakun o Yohanes Mababtiske malmata imin ti sey metmetke kralake, ode itomolu Yesuske ti nam ialanare bonyo,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 yaso wasi nyasoke irkye enai ne, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Amo, iry a aramy mikita ma ana ima ma ktyoha nam Hulasokwe ihatetak ne, neke O e? Ta musti mo aramy mikita iry salik de?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Mbya, ode mtyanuk ti Yohanes ti nam sai miatos ode mitomolu nekre:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 neke matmabolke myatakit de, ode mablukutke lyakut de, ode mambaulke iblunke nelnyely de, ode mamolkwe tyomolu de, ode mamatkye myorif huruk de, ode iry a lema manait ei sra o hah nekre, kabrita Brit Eraske ti sir dakun de.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Lemadendye iry a lema ralake kakan khyali itoha Yaw ne, ode iry a lema mabu a matuly Yaw ne, eras manosy Hulasokwe kimin a i.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kyoat iry a Yohanes iaso desikre raba bonyo, Yesuske ihes Yohanes ti iry ribun desikre ma byohe, “Kyanmwane kola mibuma mibai wen malosy-loskye ti miatos Yohanes ne de? Ti myatos iry a matoh ti de matoh ma kola tnyeike ti eskwe kisiri ti de kisiri ma o kitoha bony ne e? Lema!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta nam sai ne kihury ma miba ti miatos ne de? Ti myatos iry a mahonak rabit eras ne e? Lema koldyesy! Kali iry a mahonak eras ike, lema imin ti wen malosy-loskye, de imin ti sey lan rajake imin tike.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ode kolkyabei mane miba ti miatos i ne de? Ti myatos iry manety Hulasokwe wasi nyanoke o de? Desike mlay. Dendye klwosu ti e ohe, Yohanes neke lan i ma byilak iry manety Hulasokwe wasi nyano nekre mumu.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Kali khyali Yohanes, mane heitlulswo rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
10 Este é de quem está escrito:
11 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti nuske ktem ne, kyala kyosy khyehyeike ma ti kyait senwe, lema irkye it a lan i ma byilak Yohanes Mababtiske elik! Klala kyala kyosy senwe, esei desike itotomolu tel ti Hulasokwe kola dene wasi Raja I ne, ma biar ma kakakan lahuk i dakun, keskyede ana lan i ma byilak Yohanes Mababtiske.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ode kyala kyosy sew a Yohanes Mababtiske iabrita Hulasokwe ti ana ima ma ihareta kola Rajake ne, ma kyala kyosy sew desy ma ti kyait senwe, neke irire dum a ralkyaw sir ma rataut irire, ma kete rtomolu brit a Hulasokwe, ti ima ma ihareta kola Rajake ne. Kali iry desikre rbuma rmesan a rhareta iry a matohak ti Hulasokwe ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Kali kyala kyosy a heitlulswo, ma ti kyait a Yohanes Mababtiske ima desy, neke Musa yor iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu ne, rkesy ti wait kitabare, ma klyosu ktela ana madi ti nekre, ti senwe mane, neke Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dendye kolnye mbyuma mtyomolu Yaw, desikemo klwosu ti e ohe, Yohanes Mababtiske, i neke Elia ana mama ne i desy, ma ktyoha heitlulswo Hulasokwe itetakke de.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Dendye esei desy ika molu desikemo tyomolu!”
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Lemadendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Ana kal sai ma kuhliak ode kulalau kyor iry a mamin ti taras ne de? Iry nekre rola dene namanare, ma rtaklulw ti wen kyalamo irire raketa nam tike, ma rarwen ti liatare ma rbohe,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Aramy mkyohw tihal ti e ma misety,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat Yohanes Mababtiske mya, desike bonyo lema yenw tasy maiskye kwen makitkye elik, ode kyalamo yas dakun, ma lema nya rotkye. Keskye lema mdyakin i, de mtyanuk ma mbyohe, ‘Ngkeskwakwe syukar i.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Klala Irkye Anankemya, desikeo lema yas de iknam o yenw bo. Keskyede lema mdyakin I dakun, de mihes I ma mbyohe, ‘Myatos I e! I neke ikotw atyat, ode yenw tua manas. Ode lema eras I, kali ika lui yor iry maily usure, rtabal iry maka wait lim o sal nekre.’
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Lemadendye Yesuske yala ma tyerik nus o hnu a lema mabuma matunik wait lim o sal nekre, biar ma ti nus o hnu desikre kyalamo Yesuske yala ktela masalsyalik iare ribun ti dakun. Lemadendye tyanuk ma byohe,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Atyatke ana kidurak iry mamin ti nus Khorazimke, ode iry mamin ti nus Betsaidake. Kali kola kala ktela masalsyalik iare ribun ti wasimy a nus o hnu desikre, keskye lema mbyuma mtyunik wasimy lim o sal desikre ba elik. Klala kolnye ana kbwai nus Tirus o nus Sidon iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, ma kola ktela masalsyalik i nenmo kuala o nus Khorazimke ode nus Betsaida desy, desikemo iry mahatw mamin ti nus Tirus o nus Sidon desikre, ana rtunik a wait lim o sal nekre ba elik. Neke rhonak rabit boare, ode rritik ahkwe ti tenatare, ma klyosu ohe, rasesal tenatare de ti lim o sal raalanare, biar ma sir neke lema iry Yahudi sir dakun.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Dendye ana kyait sekwe ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo Hulasokwe ana yal masunkwe ti iry a Khorazim o Betsaida desikre, desikeo ksunw ksyalik ma kbyilak masunw ana inal ti iry a Tirus o Sidon desikre.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ode iry a Kapernaum e, desi mryekan o ana Hulasokwe byitil e bai wen sra eras Hulasokwe imin tike e? Lema koldyesy! De ei neke ana Hulasokwe yotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake! Kali kolnye heitlulswo kbwai nus Sodom iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, kola nenmo kuala ti hnu Kapernaum ne, desikemo iry mamin ti nus Sodom desikre rtunik wait lim o sal raala desikre ba elik. Ma kolnye rala koldyesy, desikemo nus Sodom desike bisa ma kimin a nggora nini kyait senwe.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, ana kyait ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo masunw Hulasokwe inal ti iry a Sodom-are, ana mran ma kbyilak masunw ana inal ma kidan iry a Kapernaum e ne.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Kyoat desike dakun o Yesuske syambayan ma byohe,
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ktela muala desy, ne kiala ma ralamkwe kimukmuka i ne.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesuske syambayan maktei bonyo, tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Amaku yal haretke mumu ma Yaw de. Ode lema irkye it a hye Yaw dakun, de lenla Amaku myesan a hye Anan a Yaw ne bo. Ode lema irkye it a hye Amakw dakun, de lenla Anan Yaw kmwesan a khwe I bo, ktyabal iry a kudakin ma ana kulosu Amakw ti sir ne, ma bisa ma rhe Amakw dakun.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Hei iry ribun a lema maneti kyal ode mahar a mdedan e! Mmya ma myait Yaw, kali ana kaditi harhar mdedan desikre ba toha e, ode kala e ma mmyea mo ktyutw.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Lemade mtyomolu ode mtyoha nam a kuhareta ti e ne. Ode mmya ma kajar a e, ma mtyoha ma myala nam kutanukare. Kali Yaw neke ral lublubke kimin Yaw, ode knwauk tenakw ne ma bababaf, mamode kala e ma kele rteka ralamire.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kali nam kuhareta ti e ne, kyor harhar kunal ti e ne lema mdedan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.