Mateus 11
Maslyarw (SLU) vs NAA
1 Kyoat Yesuske syurat a ktela ribun nekre ti wasi nyaso dehean a kresi enaru desy maktei bonyo, yaso sir ma rba. Ode Ia byai nus o hnu mamin ti propinsi Galilea desikre, ma yajar ode yabrita Brit Eras manosy Hulasokwe ti irire.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Ode kyoat desike dakun o Yohanes Mababtiske malmata imin ti sey metmetke kralake, ode itomolu Yesuske ti nam ialanare bonyo,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 yaso wasi nyasoke irkye enai ne, ma ti rena Yesuske ma rbohe, “Amo, iry a aramy mikita ma ana ima ma ktyoha nam Hulasokwe ihatetak ne, neke O e? Ta musti mo aramy mikita iry salik de?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Lemade Yesuske hyalas iry desikre ma byohe, “Mbya, ode mtyanuk ti Yohanes ti nam sai miatos ode mitomolu nekre:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 neke matmabolke myatakit de, ode mablukutke lyakut de, ode mambaulke iblunke nelnyely de, ode mamolkwe tyomolu de, ode mamatkye myorif huruk de, ode iry a lema manait ei sra o hah nekre, kabrita Brit Eraske ti sir dakun de.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Lemadendye iry a lema ralake kakan khyali itoha Yaw ne, ode iry a lema mabu a matuly Yaw ne, eras manosy Hulasokwe kimin a i.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Kyoat iry a Yohanes iaso desikre raba bonyo, Yesuske ihes Yohanes ti iry ribun desikre ma byohe, “Kyanmwane kola mibuma mibai wen malosy-loskye ti miatos Yohanes ne de? Ti myatos iry a matoh ti de matoh ma kola tnyeike ti eskwe kisiri ti de kisiri ma o kitoha bony ne e? Lema!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ta nam sai ne kihury ma miba ti miatos ne de? Ti myatos iry a mahonak rabit eras ne e? Lema koldyesy! Kali iry a mahonak eras ike, lema imin ti wen malosy-loskye, de imin ti sey lan rajake imin tike.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ode kolkyabei mane miba ti miatos i ne de? Ti myatos iry manety Hulasokwe wasi nyanoke o de? Desike mlay. Dendye klwosu ti e ohe, Yohanes neke lan i ma byilak iry manety Hulasokwe wasi nyano nekre mumu.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Kali khyali Yohanes, mane heitlulswo rkesy ti Kitab Lanke ma kbyohe,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Lemade Yesuske tyanuk huruk ma byohe, “Mtyomolu mamak nam kutanuk ne! Ti nuske ktem ne, kyala kyosy khyehyeike ma ti kyait senwe, lema irkye it a lan i ma byilak Yohanes Mababtiske elik! Klala kyala kyosy senwe, esei desike itotomolu tel ti Hulasokwe kola dene wasi Raja I ne, ma biar ma kakakan lahuk i dakun, keskyede ana lan i ma byilak Yohanes Mababtiske.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ode kyala kyosy sew a Yohanes Mababtiske iabrita Hulasokwe ti ana ima ma ihareta kola Rajake ne, ma kyala kyosy sew desy ma ti kyait senwe, neke irire dum a ralkyaw sir ma rataut irire, ma kete rtomolu brit a Hulasokwe, ti ima ma ihareta kola Rajake ne. Kali iry desikre rbuma rmesan a rhareta iry a matohak ti Hulasokwe ne.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Kali kyala kyosy a heitlulswo, ma ti kyait a Yohanes Mababtiske ima desy, neke Musa yor iry a manety Hulasokwe wasi nyanoare mumu ne, rkesy ti wait kitabare, ma klyosu ktela ana madi ti nekre, ti senwe mane, neke Hulasokwe mya ma hyareta kola Rajake ti irire ralat a kralanare ne.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dendye kolnye mbyuma mtyomolu Yaw, desikemo klwosu ti e ohe, Yohanes Mababtiske, i neke Elia ana mama ne i desy, ma ktyoha heitlulswo Hulasokwe itetakke de.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Dendye esei desy ika molu desikemo tyomolu!”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Lemadendye Yesuske tyanuk ma byohe, “Ana kal sai ma kuhliak ode kulalau kyor iry a mamin ti taras ne de? Iry nekre rola dene namanare, ma rtaklulw ti wen kyalamo irire raketa nam tike, ma rarwen ti liatare ma rbohe,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Aramy mkyohw tihal ti e ma misety,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Ktwanuk koldyesy, kali kyoat Yohanes Mababtiske mya, desike bonyo lema yenw tasy maiskye kwen makitkye elik, ode kyalamo yas dakun, ma lema nya rotkye. Keskye lema mdyakin i, de mtyanuk ma mbyohe, ‘Ngkeskwakwe syukar i.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Klala Irkye Anankemya, desikeo lema yas de iknam o yenw bo. Keskyede lema mdyakin I dakun, de mihes I ma mbyohe, ‘Myatos I e! I neke ikotw atyat, ode yenw tua manas. Ode lema eras I, kali ika lui yor iry maily usure, rtabal iry maka wait lim o sal nekre.’
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Lemadendye Yesuske yala ma tyerik nus o hnu a lema mabuma matunik wait lim o sal nekre, biar ma ti nus o hnu desikre kyalamo Yesuske yala ktela masalsyalik iare ribun ti dakun. Lemadendye tyanuk ma byohe,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “Atyatke ana kidurak iry mamin ti nus Khorazimke, ode iry mamin ti nus Betsaidake. Kali kola kala ktela masalsyalik iare ribun ti wasimy a nus o hnu desikre, keskye lema mbyuma mtyunik wasimy lim o sal desikre ba elik. Klala kolnye ana kbwai nus Tirus o nus Sidon iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, ma kola ktela masalsyalik i nenmo kuala o nus Khorazimke ode nus Betsaida desy, desikemo iry mahatw mamin ti nus Tirus o nus Sidon desikre, ana rtunik a wait lim o sal nekre ba elik. Neke rhonak rabit boare, ode rritik ahkwe ti tenatare, ma klyosu ohe, rasesal tenatare de ti lim o sal raalanare, biar ma sir neke lema iry Yahudi sir dakun.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Dendye ana kyait sekwe ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo Hulasokwe ana yal masunkwe ti iry a Khorazim o Betsaida desikre, desikeo ksunw ksyalik ma kbyilak masunw ana inal ti iry a Tirus o Sidon desikre.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ode iry a Kapernaum e, desi mryekan o ana Hulasokwe byitil e bai wen sra eras Hulasokwe imin tike e? Lema koldyesy! De ei neke ana Hulasokwe yotuk e bai wen ay malehur manal nini namke kralake! Kali kolnye heitlulswo kbwai nus Sodom iry mahatw desikre, ma kolnye kala ktela masalsyalik iare ti desy, kola nenmo kuala ti hnu Kapernaum ne, desikemo iry mamin ti nus Sodom desikre rtunik wait lim o sal raala desikre ba elik. Ma kolnye rala koldyesy, desikemo nus Sodom desike bisa ma kimin a nggora nini kyait senwe.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Lemadendye ktwanuk ti e ohe, ana kyait ma Hulasokwe yukun nuske ktem ne mumu, desikeo masunw Hulasokwe inal ti iry a Sodom-are, ana mran ma kbyilak masunw ana inal ma kidan iry a Kapernaum e ne.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Kyoat desike dakun o Yesuske syambayan ma byohe,
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ktela muala desy, ne kiala ma ralamkwe kimukmuka i ne.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yesuske syambayan maktei bonyo, tyanuk ti iry mamin ti desikre ma byohe, “Amaku yal haretke mumu ma Yaw de. Ode lema irkye it a hye Yaw dakun, de lenla Amaku myesan a hye Anan a Yaw ne bo. Ode lema irkye it a hye Amakw dakun, de lenla Anan Yaw kmwesan a khwe I bo, ktyabal iry a kudakin ma ana kulosu Amakw ti sir ne, ma bisa ma rhe Amakw dakun.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Hei iry ribun a lema maneti kyal ode mahar a mdedan e! Mmya ma myait Yaw, kali ana kaditi harhar mdedan desikre ba toha e, ode kala e ma mmyea mo ktyutw.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Lemade mtyomolu ode mtyoha nam a kuhareta ti e ne. Ode mmya ma kajar a e, ma mtyoha ma myala nam kutanukare. Kali Yaw neke ral lublubke kimin Yaw, ode knwauk tenakw ne ma bababaf, mamode kala e ma kele rteka ralamire.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Kali nam kuhareta ti e ne, kyor harhar kunal ti e ne lema mdedan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.